Remerciements | 第3-4页 |
摘要 | 第4页 |
R(?)sum(?) | 第5-7页 |
Introduction | 第7-9页 |
Chapitre Ⅰ Noms propres:une question complexe | 第9-13页 |
1.1 Les noms propres en pinyin ou en traductions conventionnelles | 第9-11页 |
1.1.1 Les r(?)gles chinoises en vigueur | 第9页 |
1.1.2 L'histoire des traductions conventionnelles | 第9-11页 |
1.2 Les noms propres (?) contextualiser | 第11-13页 |
1.2.1 Deux moyens de contextualisation | 第11页 |
1.2.2 Des exemples et des corrections | 第11-13页 |
Chapitre Ⅱ Traduction erron(?)e:une question compliqu(?)e | 第13-19页 |
2.1 La traductionlacunaire due au transfert n(?)gatif | 第13-15页 |
2.1.1 L'effet n(?)gatif de la langue maternelle | 第13-14页 |
2.1.2 Des exemples et des corrections | 第14-15页 |
2.2 La traductionlacunaire li(?)e (?) la n(?)gligence de l'implicite | 第15-19页 |
2.2.1 L'unit(?) de sens et l'(?)quivalence s(?)mantique | 第15-16页 |
2.2.2 Des exemples et des corrections | 第16-19页 |
Chapitre Ⅲ Texte source:une question (?)pineuse | 第19-22页 |
3.1 Une langue de bois sur la forme et sur le fond | 第19-20页 |
3.2 Pour une meilleure mani(?)re de raconter le PCC et son histoire | 第20-22页 |
Conclusion | 第22-24页 |
Bibliographie | 第24-25页 |
Annexe 1 Texte original | 第25-32页 |
Annexe 2 Traduction | 第32-42页 |