Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-16页 |
Chapter 1 Introduction | 第16-20页 |
·Background of the Study | 第16页 |
·Purpose and Significance of the Study | 第16-17页 |
·Research Methodology | 第17-18页 |
·Layout of the Thesis | 第18-20页 |
Chapter 2 Literature Review | 第20-37页 |
·Reviews on Translation Ethics | 第20-31页 |
·Definition of Translation Ethics | 第20-21页 |
·Subjects of Translation Ethics | 第21页 |
·Significance of Translation Ethics | 第21-22页 |
·Previous Study on Translation Ethics | 第22-26页 |
·Major Theories of Translation Ethics Employed in this Thesis | 第26-31页 |
·The Translators’ Ethics for Being Loyal to the Source Texts | 第26-29页 |
·The Translators’ Ethics for Being Loyal to the Target Readers | 第29-31页 |
·Reviews on Domestication and Foreignization | 第31-34页 |
·Reviews on the Translation of Contemporary Chinese Novels | 第34-36页 |
·A Brief Summary | 第36-37页 |
Chapter 3 A Case Study on To Live (Huo Zhe) Based on Translation EthicsStudies | 第37-81页 |
·A Brief Introduction of Yu Hua and His Literary Works | 第37-39页 |
·Previous Studies on Huo Zhe and To Live | 第39-41页 |
·Previous Studies on Huo Zhe | 第39-40页 |
·Previous Studies on To Live | 第40-41页 |
·The Translator: the Subject of Translation Ethics | 第41-48页 |
·An Introduction to Michael Berry | 第44页 |
·Michael Berry’s View on Translation | 第44-48页 |
·The Target Reader: the Evaluation of Translation Ethics | 第48-52页 |
·Target Readers’Acceptance on To Live | 第49-51页 |
·Comments on To Live at amazon.com | 第50页 |
·Book Reviews on To Live | 第50-51页 |
·Analysis of Target Readers’Acceptance to To Live | 第51-52页 |
·The Target Text: the Presentation of Translation Ethics | 第52-80页 |
·Cultural Elements in To Live | 第53-67页 |
·Ideological Culture | 第54-57页 |
·Social Culture | 第57-60页 |
·Material Culture | 第60-62页 |
·Idioms and Proverbs Culture | 第62-67页 |
·Linguistic Elements in To Live | 第67-77页 |
·Rhetorical Devices | 第68-73页 |
·Vagueness in Language | 第73-77页 |
·Paratext in To Live | 第77-80页 |
·The Cover of To Live | 第78页 |
·The Translator’s Afterword | 第78-79页 |
·The Translator’s Notes | 第79-80页 |
·A Brief Summary | 第80-81页 |
Chapter 4 Domestication or Foreignization: the Choice of TranslationStrategies in the Translation of Contemporary Chinese Novels | 第81-90页 |
·The Factors Constraining the Choice of Translation Strategies | 第81-84页 |
·Translation Purpose | 第81页 |
·Text Type | 第81-82页 |
·Reader’s Reception | 第82-83页 |
·The Power of the Source Language Culture | 第83页 |
·Translators’ Ideology | 第83-84页 |
·Foreignization: A Few Limitations | 第84-86页 |
·The Translator: Go Against the Ethics for Being Loyal to TargetReaders | 第84-85页 |
·The Target Reader: Receive Unfamiliar Information | 第85页 |
·The Target Text: Sacrifice Readability | 第85-86页 |
·Domestication: A Better Choice | 第86-89页 |
·The Translator: Adhere to the Ethics for Being Loyal to TargetReaders | 第87页 |
·The Target Reader: Receive Familiar Information | 第87-88页 |
·The Target Text: Maintain Readability | 第88-89页 |
·Domestication or Foreignization: Question Needs to be Noticed | 第89-90页 |
Chapter 5 Conclusion | 第90-93页 |
·Major Findings of the Study | 第90-91页 |
·Limitations of the Study | 第91页 |
·Suggestions for Future Researches | 第91-93页 |
References | 第93-98页 |
Appendix A | 第98-99页 |
Appendix B | 第99-100页 |
Appendix C | 第100页 |