首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国当代小说英译中的“异”“归”之辩--基于《活着》英译本翻译伦理学三维评析

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-16页
Chapter 1 Introduction第16-20页
   ·Background of the Study第16页
   ·Purpose and Significance of the Study第16-17页
   ·Research Methodology第17-18页
   ·Layout of the Thesis第18-20页
Chapter 2 Literature Review第20-37页
   ·Reviews on Translation Ethics第20-31页
     ·Definition of Translation Ethics第20-21页
     ·Subjects of Translation Ethics第21页
     ·Significance of Translation Ethics第21-22页
     ·Previous Study on Translation Ethics第22-26页
     ·Major Theories of Translation Ethics Employed in this Thesis第26-31页
       ·The Translators’ Ethics for Being Loyal to the Source Texts第26-29页
       ·The Translators’ Ethics for Being Loyal to the Target Readers第29-31页
   ·Reviews on Domestication and Foreignization第31-34页
   ·Reviews on the Translation of Contemporary Chinese Novels第34-36页
   ·A Brief Summary第36-37页
Chapter 3 A Case Study on To Live (Huo Zhe) Based on Translation EthicsStudies第37-81页
   ·A Brief Introduction of Yu Hua and His Literary Works第37-39页
   ·Previous Studies on Huo Zhe and To Live第39-41页
     ·Previous Studies on Huo Zhe第39-40页
     ·Previous Studies on To Live第40-41页
   ·The Translator: the Subject of Translation Ethics第41-48页
     ·An Introduction to Michael Berry第44页
     ·Michael Berry’s View on Translation第44-48页
   ·The Target Reader: the Evaluation of Translation Ethics第48-52页
     ·Target Readers’Acceptance on To Live第49-51页
       ·Comments on To Live at amazon.com第50页
       ·Book Reviews on To Live第50-51页
     ·Analysis of Target Readers’Acceptance to To Live第51-52页
   ·The Target Text: the Presentation of Translation Ethics第52-80页
     ·Cultural Elements in To Live第53-67页
       ·Ideological Culture第54-57页
       ·Social Culture第57-60页
       ·Material Culture第60-62页
       ·Idioms and Proverbs Culture第62-67页
     ·Linguistic Elements in To Live第67-77页
       ·Rhetorical Devices第68-73页
       ·Vagueness in Language第73-77页
     ·Paratext in To Live第77-80页
       ·The Cover of To Live第78页
       ·The Translator’s Afterword第78-79页
       ·The Translator’s Notes第79-80页
   ·A Brief Summary第80-81页
Chapter 4 Domestication or Foreignization: the Choice of TranslationStrategies in the Translation of Contemporary Chinese Novels第81-90页
   ·The Factors Constraining the Choice of Translation Strategies第81-84页
     ·Translation Purpose第81页
     ·Text Type第81-82页
     ·Reader’s Reception第82-83页
     ·The Power of the Source Language Culture第83页
     ·Translators’ Ideology第83-84页
   ·Foreignization: A Few Limitations第84-86页
     ·The Translator: Go Against the Ethics for Being Loyal to TargetReaders第84-85页
     ·The Target Reader: Receive Unfamiliar Information第85页
     ·The Target Text: Sacrifice Readability第85-86页
   ·Domestication: A Better Choice第86-89页
     ·The Translator: Adhere to the Ethics for Being Loyal to TargetReaders第87页
     ·The Target Reader: Receive Familiar Information第87-88页
     ·The Target Text: Maintain Readability第88-89页
   ·Domestication or Foreignization: Question Needs to be Noticed第89-90页
Chapter 5 Conclusion第90-93页
   ·Major Findings of the Study第90-91页
   ·Limitations of the Study第91页
   ·Suggestions for Future Researches第91-93页
References第93-98页
Appendix A第98-99页
Appendix B第99-100页
Appendix C第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:基于JavaEE和Weka的学生成绩管理系统的分析与实现
下一篇:第三空间的建构--以《弗洛伦萨的女巫》为例