| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第9-14页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Objectives and Significance of the Research | 第10-11页 |
| ·Research Methodology | 第11-12页 |
| ·Thesis Structure | 第12-14页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第14-25页 |
| ·Definition of Subtitle | 第14-15页 |
| ·Features of Subtitle Translation | 第15-17页 |
| ·Instantaneity | 第16页 |
| ·Colloquialism | 第16-17页 |
| ·Popularity | 第17页 |
| ·Comprehensiveness | 第17页 |
| ·Constraints of Subtitle Translation | 第17-20页 |
| ·Spatial Constraints | 第18页 |
| ·Time Constraints | 第18-19页 |
| ·Cultural Constraints | 第19-20页 |
| ·Previous Studies on Subtitle Translation | 第20-25页 |
| ·Studies of Subtitle Translation at Home | 第20-22页 |
| ·Studies of Subtitle Translation Abroad | 第22-25页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第25-34页 |
| ·Background of German Functionalist Approaches | 第25-26页 |
| ·General Development of German Functionalist Approaches | 第26-29页 |
| ·Reiss'Text Typology and Function Theory | 第26页 |
| ·Vermeer's Skopos Theory | 第26-27页 |
| ·Justa Holz Manttari's Theory of Translational Action | 第27-28页 |
| ·Nord's Function plus Loyalty | 第28-29页 |
| ·Translation Principle | 第29-31页 |
| ·Skopos Rule | 第29-30页 |
| ·Coherence Rule | 第30页 |
| ·Fidelity Rule | 第30页 |
| ·Function plus Loyalty Principle | 第30-31页 |
| ·The Feasibility of Applying Functionalist Approaches to Subtitle Translation | 第31-34页 |
| Chapter Ⅳ Analysis of Subtitle Translation of Desperate Housewives fromthe Perspective of Functionalist Approaches | 第34-60页 |
| ·Introduction to Desperate Housewives | 第34页 |
| ·Application of Skopos Theory and Nord's Function plus Loyalty Principle to Subtitle Translation of Desperate Housewives | 第34-42页 |
| ·Application of Skopos Rule | 第35-36页 |
| ·Application of Coherence Rule | 第36-38页 |
| ·Application of Fidelity Rule | 第38-40页 |
| ·Application of Function plus Loyalty Principle | 第40-42页 |
| ·Application of the Theory of Translational Action to Subtitle Translation of Desperate Housewives | 第42-47页 |
| ·Subtitle Translation as a Purposeful Action | 第42-44页 |
| ·Subtitle Translation as an Interpersonal Action | 第44-45页 |
| ·Subtitle Translation as an Intercultural Action | 第45-47页 |
| ·Analysis of Subtitle Translation Strategies of Desperate Housewives | 第47-60页 |
| ·Reduction | 第48-51页 |
| ·Addition | 第51-54页 |
| ·Domestication | 第54-60页 |
| Chapter V Conclusion | 第60-64页 |
| ·Major Findings of the Study | 第60-61页 |
| ·Limitations of the Study | 第61-62页 |
| ·Suggestions for Further Studies | 第62-64页 |
| REFERENCES | 第64-67页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第67-68页 |