ABSTRACT | 第1-5页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第9-14页 |
·Research Background | 第9-10页 |
·Objectives and Significance of the Research | 第10-11页 |
·Research Methodology | 第11-12页 |
·Thesis Structure | 第12-14页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第14-25页 |
·Definition of Subtitle | 第14-15页 |
·Features of Subtitle Translation | 第15-17页 |
·Instantaneity | 第16页 |
·Colloquialism | 第16-17页 |
·Popularity | 第17页 |
·Comprehensiveness | 第17页 |
·Constraints of Subtitle Translation | 第17-20页 |
·Spatial Constraints | 第18页 |
·Time Constraints | 第18-19页 |
·Cultural Constraints | 第19-20页 |
·Previous Studies on Subtitle Translation | 第20-25页 |
·Studies of Subtitle Translation at Home | 第20-22页 |
·Studies of Subtitle Translation Abroad | 第22-25页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第25-34页 |
·Background of German Functionalist Approaches | 第25-26页 |
·General Development of German Functionalist Approaches | 第26-29页 |
·Reiss'Text Typology and Function Theory | 第26页 |
·Vermeer's Skopos Theory | 第26-27页 |
·Justa Holz Manttari's Theory of Translational Action | 第27-28页 |
·Nord's Function plus Loyalty | 第28-29页 |
·Translation Principle | 第29-31页 |
·Skopos Rule | 第29-30页 |
·Coherence Rule | 第30页 |
·Fidelity Rule | 第30页 |
·Function plus Loyalty Principle | 第30-31页 |
·The Feasibility of Applying Functionalist Approaches to Subtitle Translation | 第31-34页 |
Chapter Ⅳ Analysis of Subtitle Translation of Desperate Housewives fromthe Perspective of Functionalist Approaches | 第34-60页 |
·Introduction to Desperate Housewives | 第34页 |
·Application of Skopos Theory and Nord's Function plus Loyalty Principle to Subtitle Translation of Desperate Housewives | 第34-42页 |
·Application of Skopos Rule | 第35-36页 |
·Application of Coherence Rule | 第36-38页 |
·Application of Fidelity Rule | 第38-40页 |
·Application of Function plus Loyalty Principle | 第40-42页 |
·Application of the Theory of Translational Action to Subtitle Translation of Desperate Housewives | 第42-47页 |
·Subtitle Translation as a Purposeful Action | 第42-44页 |
·Subtitle Translation as an Interpersonal Action | 第44-45页 |
·Subtitle Translation as an Intercultural Action | 第45-47页 |
·Analysis of Subtitle Translation Strategies of Desperate Housewives | 第47-60页 |
·Reduction | 第48-51页 |
·Addition | 第51-54页 |
·Domestication | 第54-60页 |
Chapter V Conclusion | 第60-64页 |
·Major Findings of the Study | 第60-61页 |
·Limitations of the Study | 第61-62页 |
·Suggestions for Further Studies | 第62-64页 |
REFERENCES | 第64-67页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第67-68页 |