首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下《绝望的主妇》字幕汉译研究

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-14页
   ·Research Background第9-10页
   ·Objectives and Significance of the Research第10-11页
   ·Research Methodology第11-12页
   ·Thesis Structure第12-14页
Chapter Ⅱ Literature Review第14-25页
   ·Definition of Subtitle第14-15页
   ·Features of Subtitle Translation第15-17页
     ·Instantaneity第16页
     ·Colloquialism第16-17页
     ·Popularity第17页
     ·Comprehensiveness第17页
   ·Constraints of Subtitle Translation第17-20页
     ·Spatial Constraints第18页
     ·Time Constraints第18-19页
     ·Cultural Constraints第19-20页
   ·Previous Studies on Subtitle Translation第20-25页
     ·Studies of Subtitle Translation at Home第20-22页
     ·Studies of Subtitle Translation Abroad第22-25页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第25-34页
   ·Background of German Functionalist Approaches第25-26页
   ·General Development of German Functionalist Approaches第26-29页
     ·Reiss'Text Typology and Function Theory第26页
     ·Vermeer's Skopos Theory第26-27页
     ·Justa Holz Manttari's Theory of Translational Action第27-28页
     ·Nord's Function plus Loyalty第28-29页
   ·Translation Principle第29-31页
     ·Skopos Rule第29-30页
     ·Coherence Rule第30页
     ·Fidelity Rule第30页
     ·Function plus Loyalty Principle第30-31页
   ·The Feasibility of Applying Functionalist Approaches to Subtitle Translation第31-34页
Chapter Ⅳ Analysis of Subtitle Translation of Desperate Housewives fromthe Perspective of Functionalist Approaches第34-60页
   ·Introduction to Desperate Housewives第34页
   ·Application of Skopos Theory and Nord's Function plus Loyalty Principle to Subtitle Translation of Desperate Housewives第34-42页
     ·Application of Skopos Rule第35-36页
     ·Application of Coherence Rule第36-38页
     ·Application of Fidelity Rule第38-40页
     ·Application of Function plus Loyalty Principle第40-42页
   ·Application of the Theory of Translational Action to Subtitle Translation of Desperate Housewives第42-47页
     ·Subtitle Translation as a Purposeful Action第42-44页
     ·Subtitle Translation as an Interpersonal Action第44-45页
     ·Subtitle Translation as an Intercultural Action第45-47页
   ·Analysis of Subtitle Translation Strategies of Desperate Housewives第47-60页
     ·Reduction第48-51页
     ·Addition第51-54页
     ·Domestication第54-60页
Chapter V Conclusion第60-64页
   ·Major Findings of the Study第60-61页
   ·Limitations of the Study第61-62页
   ·Suggestions for Further Studies第62-64页
REFERENCES第64-67页
ACKNOWLEDGEMENTS第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:跨文化交际视角下俄汉广告语的对比研究与翻译
下一篇:微博环境下女性话语权的现阶段提升与再提升困局研究--以新浪微博为例