首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下英汉导游词的翻译研究--以江西省旅游景点为例

Acknowledgements第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Background of the Research第9-10页
   ·Significance of the Research第10-11页
   ·Data Collections第11页
   ·Thesis Structure第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-20页
   ·Researches on Guides' Commentary第13-18页
     ·Research from the Perspective of Linguistics第13-14页
     ·Research from the Perspective of Cross-Cultural Communication第14-15页
     ·Research from the Perspective of the Theoretical Applicati第15-18页
   ·Further Research第18-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-27页
   ·Stages of the Development of Skopostheorie第20-23页
     ·Stages in Germination第20-21页
     ·Stages in Development第21-22页
     ·Stages in Maturity第22-23页
   ·Main Contents of Skopostheorie第23-25页
     ·The Skopos Rule第23-24页
     ·The Coherence Rule and the Fidelity Rule第24-25页
     ·The Relationship among the Skopos Rule, the Coherence Rule and the Fidelity Rule第25页
   ·Skopostheorie and Guides' Commentary Translation第25-27页
Chapter Four Guides' Commentary and Guides' Commentaries Translation第27-36页
   ·The Definition, Functions and Text Types of Guides' Commentary第27-31页
   ·The Features of Guides' Commentary第31-36页
     ·The Language Features第32-35页
     ·The Text Feature第35-36页
Chapter Five Case Study of the Application of Skopostheorie to the Translation of Guides' Commentary第36-58页
   ·The Brief Introduction of Jiangxi第36-37页
   ·Difficulties and Problems of Guides' Commentary Translation第37-41页
     ·Copious Quotation of Ancient Chinese Legends第37-38页
     ·Abundant of Four-Character Phrase, Poems and Couplets第38-39页
     ·Translation of Time, Dynasties and Titles of Emperor第39-40页
     ·Proper Names第40-41页
   ·Translators'Awareness to Guides' Commentary Translation第41-43页
     ·Cross-Cultural Awareness第42页
     ·Service Awareness第42-43页
   ·Proposed Strategies for Guides' Commentary Translation of Jiangxi Guided by Skopostheorie第43-58页
     ·Foreignization第43-47页
       ·Literal Translation第43-46页
       ·Transliteration第46-47页
     ·Domestication第47-52页
       ·Free Translation第47-51页
       ·Adaptation第51-52页
     ·Integration of Foreignization and Domestication第52-58页
       ·Addition第52-54页
       ·Omission第54-55页
       ·Transliteration plus Explanation第55-58页
Chapter Six Conclusion第58-61页
Bibliography第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:高中英语口语教学生态课堂研究--以广东省增城为例
下一篇:马克思社会全面生产理论及其当代中国意义