| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| 1 引言 | 第8-9页 |
| 2 项目介绍 | 第9-10页 |
| ·翻译项目 | 第9页 |
| ·翻译方向和时间 | 第9-10页 |
| 3 译前分析和译前准备 | 第10-13页 |
| ·探析原文主旨 | 第10-11页 |
| ·术语、专属词汇的筛选 | 第11-13页 |
| 4 合理使用which引导的非限制性定语从句的策略 | 第13-23页 |
| ·研究方法概述 | 第13页 |
| ·避免使用which引导的非限制性定语从句的情况 | 第13-19页 |
| ·汉语“这”字句的英译 | 第13-16页 |
| ·汉语致使句的英译 | 第16-18页 |
| ·汉语“被”字句的英译 | 第18-19页 |
| ·适用which引导的非限制性定语从句的情况 | 第19-23页 |
| ·简化 | 第20页 |
| ·关联 | 第20-21页 |
| ·增补 | 第21页 |
| ·涵盖 | 第21-23页 |
| 5 小结 | 第23-24页 |
| 6 问题和不足 | 第24-25页 |
| ·理论限制 | 第24页 |
| ·文本限制 | 第24-25页 |
| 致谢 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-82页 |
| 《草根NGO与中国公民社会的成长》原文 | 第27-44页 |
| 《草根NGO与中国公民社会的成长》笔者译文 | 第44-63页 |
| 《草根NGO与中国公民社会的成长》编辑定稿 | 第63-82页 |