首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Which从句在汉译英中的应用策略--以社会学专业论文《草根NGO与中国公民社会的成长》的翻译为例

摘要第1-6页
Abstract第6-7页
目录第7-8页
1 引言第8-9页
2 项目介绍第9-10页
   ·翻译项目第9页
   ·翻译方向和时间第9-10页
3 译前分析和译前准备第10-13页
   ·探析原文主旨第10-11页
   ·术语、专属词汇的筛选第11-13页
4 合理使用which引导的非限制性定语从句的策略第13-23页
   ·研究方法概述第13页
   ·避免使用which引导的非限制性定语从句的情况第13-19页
     ·汉语“这”字句的英译第13-16页
     ·汉语致使句的英译第16-18页
     ·汉语“被”字句的英译第18-19页
   ·适用which引导的非限制性定语从句的情况第19-23页
     ·简化第20页
     ·关联第20-21页
     ·增补第21页
     ·涵盖第21-23页
5 小结第23-24页
6 问题和不足第24-25页
   ·理论限制第24页
   ·文本限制第24-25页
致谢第25-26页
参考文献第26-27页
附录第27-82页
 《草根NGO与中国公民社会的成长》原文第27-44页
 《草根NGO与中国公民社会的成长》笔者译文第44-63页
 《草根NGO与中国公民社会的成长》编辑定稿第63-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:浅谈翻译中的句子逻辑转换--《国际商务沟通》第四章和第八章翻译报告
下一篇:基于环境行为学的医疗公共空间导识系统设计研究