摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
绪论 | 第8-11页 |
一、研究的背景与现状 | 第8-9页 |
二、研究的意义与价值 | 第9-11页 |
第一章 不同文学体裁所涉及的主要美学问题 | 第11-28页 |
第一节 诗歌翻译所体现的主要美学问题 | 第11-21页 |
一、音律节奏之美 | 第11-15页 |
二、形式之美 | 第15-17页 |
三、意境之美 | 第17-20页 |
四、诗美的可译性分析 | 第20-21页 |
第二节 散文翻译所体现的主要美学问题 | 第21-28页 |
一、散文翻译的特色 | 第21-22页 |
二、风格之美 | 第22-24页 |
三、意蕴之美 | 第24-26页 |
四、意蕴美的翻译 | 第26-28页 |
第二章 文学翻译原则及标准 | 第28-35页 |
第一节 文学翻译的原则及标准概论 | 第28页 |
第二节 西方翻译标准概观 | 第28-30页 |
第三节 我国历史上著名文学家或翻译家的原则与标准 | 第30-31页 |
第四节 大众倾向的文学翻译的原则与标准 | 第31-33页 |
第五节 本人倾向的文学翻译的标准 | 第33-35页 |
第三章 制约和影响文学作品翻译原则和标准和的美学因素 | 第35-41页 |
第一节 审美意象 | 第35页 |
第二节 译者审美素养 | 第35-37页 |
第三节 读者审美素养 | 第37-38页 |
第四节 中西文化的审美取向 | 第38-41页 |
第四章 结语 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-44页 |
致谢 | 第44页 |