| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-16页 |
| ·Research Background | 第12-14页 |
| ·Research Significance | 第14页 |
| ·Layout of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-19页 |
| ·Previous Studies on Functional Equivalence in China | 第16-17页 |
| ·Previous Studies on Zhang Peiji and Selected Modern Chinese Prose Writings | 第17-19页 |
| Chapter Three Eugene A.Nida and His Functional Equivalence Theory | 第19-29页 |
| ·Studies on Translation Equivalence | 第19-21页 |
| ·Eugene A.Nida and His Main Thoughts on Translation | 第21-23页 |
| ·Nida's Two Different Types of Equivalence | 第23-25页 |
| ·Formal Equivalence | 第23-24页 |
| ·Dynamic Equivalence/Functional Equivalence | 第24-25页 |
| ·Principles for Producing Functional Equivalence | 第25-26页 |
| ·Contribution and Criticism of Nida's Functional Equivalence Theory | 第26-29页 |
| Chapter Four An Introduction of Zhang Peiji and Selected Modern Chinese ProseWritings | 第29-34页 |
| ·Zhang Peiji's Life and Major Achievements | 第29-31页 |
| ·Introduction of Selected Modern Chinese Prose Writings | 第31-32页 |
| ·Zhang Peiji's Views on Translation | 第32-34页 |
| Chapter Five Analysis of Functional Equivalence in Selected Modern ChineseProse Writings | 第34-60页 |
| ·Functional Equivalence in Terms of Meaning | 第34-41页 |
| ·Referential Meaning | 第35-38页 |
| ·Connotative Meaning | 第38-41页 |
| ·Functional Equivalcnce in Terms of Style | 第41-53页 |
| ·Vividness of Language | 第42-45页 |
| ·Aesthetic Representation | 第45-48页 |
| ·Translation of Rhetorical Devices | 第48-53页 |
| ·Functional Equivalence in Terms of Culture | 第53-60页 |
| ·Translation of Culture-specific Items | 第54-57页 |
| ·Translation of Chinese Idioms | 第57-60页 |
| Chapter Six Conclusion | 第60-62页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第62-64页 |