中文摘要 | 第1-14页 |
ABSTRACT | 第14-19页 |
第一章 双语词典研究概况 | 第19-44页 |
第一节 双语词典研究的历史与现状 | 第19-28页 |
一、双语词典及中国双语词典的出版概况 | 第19-22页 |
二、双语词典研究综述 | 第22-28页 |
第二节 双语词典编纂存在的问题 | 第28-32页 |
一、缺乏新意 | 第29页 |
二、缺乏规范性 | 第29-30页 |
三、收词不平衡,赡前不顾后 | 第30页 |
四、词译不准确 | 第30-32页 |
第三节 双语词典编纂中存在问题的解决方案 | 第32-44页 |
一、推陈出新,内容创新 | 第33-37页 |
二、增强双语词典的科学性与规范性 | 第37-40页 |
三、增强双语词典的实用性 | 第40-41页 |
四、增强双语词典的信息性 | 第41-44页 |
第二章 双语词典编写的理论依据 | 第44-75页 |
第一节 理论性 | 第44-59页 |
一、加强对词典学理论研究的重视 | 第44-45页 |
二、词典学理论对双语词典编纂的贡献 | 第45-46页 |
三、双语词典编写的理论原则 | 第46-59页 |
第二节 时代性 | 第59-68页 |
一、词典编纂中历时与共时的关系问题 | 第59-61页 |
二、双语词典编纂的时代性的体现 | 第61-68页 |
第三节 典范性 | 第68-75页 |
一、编纂双语词典要求典范性的原因 | 第68-69页 |
二、典范性的具体理论要求 | 第69-75页 |
第三章 编写双语词典的具体问题 | 第75-103页 |
第一节 双语词典的宏观结构 | 第75-86页 |
一、确定双语词典的篇幅 | 第75页 |
二、词目 | 第75-84页 |
三、版式 | 第84页 |
四、前页材料和后页材料 | 第84-86页 |
第二节 双语词典的微观结构 | 第86-103页 |
一、对应词 | 第87-88页 |
二、义项的选择和排列 | 第88-90页 |
三、例证 | 第90-93页 |
四、插图 | 第93-95页 |
五、词目正文的项目排列 | 第95-96页 |
六、译文 | 第96-103页 |
第四章 《汉土词典》编写对双语词典研究的启示 | 第103-137页 |
第一节 汉语字和词的关系问题 | 第103-106页 |
一、汉语字和词的关系问题 | 第103-105页 |
二、汉语的字词关系问题对编纂双语词典的启示 | 第105-106页 |
第二节 汉语词性的定位问题 | 第106-115页 |
一、汉语词性研究综述 | 第106-107页 |
二、词典应否标注词性的问题 | 第107-109页 |
三、词类活用问题在词典中的位置 | 第109-115页 |
第三节 汉语词汇中的文化内涵探讨 | 第115-123页 |
一、文化内涵对双语词典编纂的重要性 | 第115-118页 |
二、汉语词的文化内涵 | 第118-120页 |
三、汉语固定短语的文化内涵 | 第120-123页 |
第四节 汉语词义内容对于编纂双语词典的启示 | 第123-133页 |
一、色彩意义 | 第124-130页 |
二、语法意义 | 第130-133页 |
第五节 《汉土词典》编撰中对“误读”问题的解决 | 第133-137页 |
一、“误读”问题浅释 | 第133页 |
二、现有词典对“误读”问题的处理情况 | 第133-135页 |
三、“误读”问题的解决与创新 | 第135-137页 |
结语 | 第137-149页 |
一、双语词典的系列化和标准化 | 第137-138页 |
二、学习其他国家双语词典的优秀经验 | 第138-142页 |
三、语法分析与双语词典编纂的关系 | 第142-144页 |
四、建立科学的语料库与双语词典编纂的关系 | 第144-147页 |
五、做好读者调查,以便双语词典再版时更正错误、不断发展、不断进步 | 第147-149页 |
参考文献 | 第149-155页 |
致谢 | 第155-156页 |
攻读博士学位期间发表的学术论文 | 第156-157页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第157页 |