| 摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-13页 |
| ·BACKGROUND | 第9-10页 |
| ·THE SIGNIFICANCE AND AIMS OF THE PRESENT STUDY | 第10-12页 |
| ·AN OVERVIEW OF THE DISSERTATION | 第12-13页 |
| CHAPTER TWO THE THEORETICAL STUDY OF COHERENCE | 第13-28页 |
| ·A LITERATURE REVIEW OF PREVIOUS RESEARCH ON DISCOURSE COHERENCE . | 第13-19页 |
| ·THE RELATIONSHIP BETWEEN COHESION AND COHERENCE | 第19-23页 |
| ·The “cohesive but not coherent”claim | 第20-21页 |
| ·The “coherent but not cohesive”claim | 第21-22页 |
| ·The relation between cohesion and coherence in this dissertation | 第22-23页 |
| ·THE THEORETICAL DEFINITION OF COHERENCE IN THIS DISSERTATION | 第23-24页 |
| ·THE THEORETICAL FRAMEWORK OF THIS ANALYSIS | 第24-28页 |
| CHAPTER THREE THE RECOGNITION OF THE STRATEGIES OF COHERENCE IN POETIC SOURCE TEXT | 第28-71页 |
| ·INTRODUCTION | 第28-29页 |
| ·THE EXPLICIT PROPERTIES OF COHERENCE | 第29-55页 |
| ·Transitivity analysis | 第29-34页 |
| ·Thematic structure | 第34-40页 |
| ·Information structure | 第40-45页 |
| ·Non-structural cohesion | 第45-50页 |
| ·Sound pattern and intonation | 第50-54页 |
| ·Conclusion | 第54-55页 |
| ·THE IMPLICIT PROPERTIES OF COHERENCE | 第55-71页 |
| ·Context | 第55-59页 |
| ·Intertextuality | 第59-62页 |
| ·Metaphor | 第62-69页 |
| ·Conclusion | 第69-71页 |
| CHAPTER FOUR STRATEGIES FOR RECONSTRUCTING COHERENCE IN TRANSLATION | 第71-93页 |
| ·INTRODUCTION | 第71-72页 |
| ·COMPARATIVE STUDY OF ENGLISH AND CHINESE POETRY IN COHERENCE | 第72-77页 |
| ·Textual pattern | 第72-73页 |
| ·Syntactic structure | 第73-74页 |
| ·Cohesive devices | 第74-76页 |
| ·Conclusion | 第76-77页 |
| ·STRATEGIES FOR RECONSTRUCTING COHERENCE IN TRANSLATION | 第77-92页 |
| ·Maintenance of original coherence | 第77-85页 |
| ·Modification of original coherence | 第85-92页 |
| ·CONCLUSION | 第92-93页 |
| CHAPTER FIVE CASE STUDY | 第93-106页 |
| ·INTRODUCTION | 第93-94页 |
| ·THE RECOGNITION OF THE STRATEGIES OF COHERENCE IN POETIC SOURCE TEXT | 第94-100页 |
| ·Transitivity | 第94-95页 |
| ·Thematic structure | 第95-96页 |
| ·Information structure | 第96页 |
| ·Cohesive device | 第96页 |
| ·Sound pattern and intonation | 第96-97页 |
| ·Metaphor | 第97-98页 |
| ·Intertextuality | 第98页 |
| ·Context | 第98-99页 |
| ·Conclusion | 第99-100页 |
| ·STRATEGIES FOR RECONSTRUCTING COHERENCE IN TRANSLATION | 第100-106页 |
| ·Transitive structure | 第101-102页 |
| ·Thematic structure and information structure | 第102-103页 |
| ·Non-structural cohesive devices | 第103页 |
| ·The sound pattern and intonation | 第103页 |
| ·Metaphor | 第103-104页 |
| ·Intertextuality | 第104页 |
| ·Conclusion | 第104-106页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第106-108页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第108-112页 |
| APPENDIX | 第112-113页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第113页 |