首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论看张艺谋电影字幕翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-16页
   ·Research Background第11-13页
   ·Research Questions第13页
   ·Thesis Structure and Methodology第13-14页
   ·Data Selection第14-16页
Chapter 1 Features and Functions of Subtitling第16-30页
   ·General Overview of Subtitling第16-18页
   ·Definition of Subtitling第18-20页
   ·Classification of Subtitling第20-24页
   ·Features of Subtitling第24-25页
   ·Functions of Subtitling第25-26页
   ·Constraints of Subtitling第26-30页
Chapter 2 A General Review on Subtitle Translation第30-46页
   ·Foreign Related Researches第30-40页
     ·On Multimedia Translation Studies第31-34页
     ·On Strategies for Subtitling第34-36页
     ·On Standardization in Subtitling第36-38页
     ·On Quality Control in Subtitling第38-40页
   ·Leading Figures in Subtitle Translation Studies in China第40-43页
   ·A Summary of the Past Studies第43-46页
     ·Advantages of the Past Studies第43-44页
     ·Disadvantages of the Past Studies第44-46页
Chapter 3 A Retrospect to Functionalist Translation Theory第46-58页
   ·A General Review on Functionalism第46-49页
   ·Basic Principles of the Theory第49-58页
     ·Three Rules in Skopostheorie第49-53页
       ·Skopos Rule第50-51页
       ·Coherence Rule第51-52页
       ·Fidelity Rule第52-53页
     ·Theory of Translational Action第53-55页
     ·Function Plus Loyalty第55-58页
Chapter 4 Subtitle Translation with the Functionalist Approaches第58-68页
   ·The Skopos of Subtitle Translation第58-60页
   ·The Translation Brief of Subtitle Translation第60-61页
   ·Subtitle Translation as Interpersonal Interaction第61-65页
     ·The Role of Director第63页
     ·The Role of Target Audience第63-64页
     ·The Role of Translator第64-65页
   ·Subtitle Translation as a Text-Processing Action第65-68页
Chapter 5 The Subtitle Translation of Zhang Yimou's Films第68-96页
   ·Introduction to the Sample Films第68-73页
     ·The Director and His Intention第69-70页
     ·The Plot第70-72页
     ·The Translation Brief Identified第72-73页
   ·Detailed Analysis of the Subtitle Translation of Zhang Yimou's Films第73-96页
     ·Reduction for the sake of Technical Constraints第74-78页
     ·Making Implied Meanings Explicit by Addition第78-80页
     ·Syntactic Editing to Insure the Intra-textual Coherence第80-82页
     ·Readapting some Expression to the Western Cultures:第82-83页
     ·Translating Words Variance between ST and TT by Adjustment第83-84页
     ·Culture Aspect:Domestication-oriented for the sake of Audience's Acceptability第84-96页
Conclusion第96-101页
Notes第101-104页
Bibliography第104-111页
Appendix第111-114页
Acknowledgements第114-115页
攻读硕士学位期间科研状况第115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:基于博弈论的流域水资源利用冲突及初始水权分配研究
下一篇:依靠直觉进行色彩基础训练的探索