| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-16页 |
| ·Research Background | 第11-13页 |
| ·Research Questions | 第13页 |
| ·Thesis Structure and Methodology | 第13-14页 |
| ·Data Selection | 第14-16页 |
| Chapter 1 Features and Functions of Subtitling | 第16-30页 |
| ·General Overview of Subtitling | 第16-18页 |
| ·Definition of Subtitling | 第18-20页 |
| ·Classification of Subtitling | 第20-24页 |
| ·Features of Subtitling | 第24-25页 |
| ·Functions of Subtitling | 第25-26页 |
| ·Constraints of Subtitling | 第26-30页 |
| Chapter 2 A General Review on Subtitle Translation | 第30-46页 |
| ·Foreign Related Researches | 第30-40页 |
| ·On Multimedia Translation Studies | 第31-34页 |
| ·On Strategies for Subtitling | 第34-36页 |
| ·On Standardization in Subtitling | 第36-38页 |
| ·On Quality Control in Subtitling | 第38-40页 |
| ·Leading Figures in Subtitle Translation Studies in China | 第40-43页 |
| ·A Summary of the Past Studies | 第43-46页 |
| ·Advantages of the Past Studies | 第43-44页 |
| ·Disadvantages of the Past Studies | 第44-46页 |
| Chapter 3 A Retrospect to Functionalist Translation Theory | 第46-58页 |
| ·A General Review on Functionalism | 第46-49页 |
| ·Basic Principles of the Theory | 第49-58页 |
| ·Three Rules in Skopostheorie | 第49-53页 |
| ·Skopos Rule | 第50-51页 |
| ·Coherence Rule | 第51-52页 |
| ·Fidelity Rule | 第52-53页 |
| ·Theory of Translational Action | 第53-55页 |
| ·Function Plus Loyalty | 第55-58页 |
| Chapter 4 Subtitle Translation with the Functionalist Approaches | 第58-68页 |
| ·The Skopos of Subtitle Translation | 第58-60页 |
| ·The Translation Brief of Subtitle Translation | 第60-61页 |
| ·Subtitle Translation as Interpersonal Interaction | 第61-65页 |
| ·The Role of Director | 第63页 |
| ·The Role of Target Audience | 第63-64页 |
| ·The Role of Translator | 第64-65页 |
| ·Subtitle Translation as a Text-Processing Action | 第65-68页 |
| Chapter 5 The Subtitle Translation of Zhang Yimou's Films | 第68-96页 |
| ·Introduction to the Sample Films | 第68-73页 |
| ·The Director and His Intention | 第69-70页 |
| ·The Plot | 第70-72页 |
| ·The Translation Brief Identified | 第72-73页 |
| ·Detailed Analysis of the Subtitle Translation of Zhang Yimou's Films | 第73-96页 |
| ·Reduction for the sake of Technical Constraints | 第74-78页 |
| ·Making Implied Meanings Explicit by Addition | 第78-80页 |
| ·Syntactic Editing to Insure the Intra-textual Coherence | 第80-82页 |
| ·Readapting some Expression to the Western Cultures: | 第82-83页 |
| ·Translating Words Variance between ST and TT by Adjustment | 第83-84页 |
| ·Culture Aspect:Domestication-oriented for the sake of Audience's Acceptability | 第84-96页 |
| Conclusion | 第96-101页 |
| Notes | 第101-104页 |
| Bibliography | 第104-111页 |
| Appendix | 第111-114页 |
| Acknowledgements | 第114-115页 |
| 攻读硕士学位期间科研状况 | 第115页 |