首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从霍译《红楼梦》中典故的翻译看译者对文本的“重写”

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-10页
Contents第10-13页
Abbreviations第13-14页
Chapter One Introduction第14-17页
   ·Thesis Statement第14-15页
   ·Research Procedures第15-16页
   ·The Format of this Dissertation第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-26页
   ·Hongloumeng and its Translations第17-19页
   ·Previous Study on Allusion Translation第19-23页
     ·Previous Study on Allusion Translation outside China第19-21页
       ·Ritva Leppihalme’s Study on Allusions Translation第19-20页
       ·AndréLefevere’s Study on Allusion Translation第20-21页
     ·Previous Study on Allusion Translation inside China第21-23页
       ·Researches Published on Major Academic Periodicals第21-22页
       ·Major Works on Translation第22-23页
       ·Dissertations on Allusion Translation第23页
   ·Previous Study on Allusion Translation of Hongloumeng第23-24页
     ·Articles Published on Major Periodicals第23-24页
     ·Anthologies and Research Books第24页
   ·The Contribution of this Dissertation to the Study of Allusion Translation第24-26页
Chapter 3 AndréLefevere’s Rewriting Theory第26-36页
   ·The Theoretical Basis of the Rewriting Theory第26-27页
   ·AndréLefevere’s Rewriting Theory第27-34页
     ·AndréLefevere’s Concept of System第28-29页
       ·The Double Control Mechanism of a Literary System第28-29页
       ·The Evolution of a Literary System第29页
     ·The Role of Rewritings in the Evolution of a Literary System第29页
     ·Translation as Rewriting第29-30页
     ·Key Terms in the Rewriting Theory第30-34页
   ·The Validity of the Rewriting Theory Applied to this Study第34-36页
Chapter Four Allusions in Hongloumeng第36-55页
   ·Definition of Allusion第36-37页
   ·Allusions in Hongloumeng第37-38页
   ·Sources of Allusions第38-45页
     ·Allusions from Literature第38-40页
     ·Allusions from History第40-42页
     ·Allusions from Legend and Folktales第42-44页
     ·Allusions from Social Custom第44-45页
   ·Functions of Allusions第45-53页
     ·To Convey Abundant Connotation in Concise Expression第45-47页
     ·To Mean Something While not Say Something Directly第47-48页
     ·To compare第48-49页
     ·To Convince第49页
     ·To Indicate Interpersonal Relationships第49-51页
     ·To Characterize People第51-52页
     ·To Suggest Thoughts or Unconscious Impressions in Characters第52-53页
     ·To Create a Humorous Effect第53页
   ·Operation levels of Allusions第53-54页
   ·Conclusion第54-55页
Chapter Five Allusion Translation in The Story Of The Stone and it its Theoretical Analysis第55-86页
   ·Introduction第55-56页
   ·Research Model第56-61页
     ·Ritva Leppihalme’s Research Model on Allusion Translation第56-59页
       ·Clarification of Allusions第57页
       ·Potential Translation Strategies第57-59页
     ·The Research Model of this Study第59-61页
   ·Translation Strategies Employed in The Story Of The Stone第61-70页
     ·Overall translation strategies第61-65页
       ·Overall Translation Strategies for PN Allusions第62-64页
       ·Overall Translation Strategies for KP Allusions第64-65页
     ·Strategies Used to Translate Allusions in Poetry第65-67页
     ·Strategies Used to Translate Allusions in Narratives第67-68页
     ·Strategies Used to Translate Lexicalized Allusions第68-69页
     ·Strategies Used to Translate Direct Quotations第69-70页
   ·Theoretic Account of Allusion Translation in The Story Of The Stone from the Perspective of Lefevere’s “Rewriting”Theory第70-84页
     ·The Target Reader第71-73页
     ·Ideology and Patronage第73-76页
     ·Poetics第76-80页
       ·Hawkes’Rewriting of Juxtaposed Allusions第76-78页
       ·Hawkes’Rewriting of Allusions in Paralleled Sentences第78-79页
       ·Minford’s Rewriting of Some of the Allusions第79-80页
     ·The Status of the Original第80-81页
     ·The Cultural Script第81-84页
   ·Losses and Gains of Allusion Translation in Hawkes’Version第84-86页
Chapter 6 Conclusion第86-89页
References第89-93页
Appendix I第93-111页
Appendix II第111-155页
Appendix III第155页

论文共155页,点击 下载论文
上一篇:重尾风险模型及其在社会保险中的应用研究
下一篇:胜坨油田机械采油方式优选研究