| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| Contents | 第10-13页 |
| Abbreviations | 第13-14页 |
| Chapter One Introduction | 第14-17页 |
| ·Thesis Statement | 第14-15页 |
| ·Research Procedures | 第15-16页 |
| ·The Format of this Dissertation | 第16-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-26页 |
| ·Hongloumeng and its Translations | 第17-19页 |
| ·Previous Study on Allusion Translation | 第19-23页 |
| ·Previous Study on Allusion Translation outside China | 第19-21页 |
| ·Ritva Leppihalme’s Study on Allusions Translation | 第19-20页 |
| ·AndréLefevere’s Study on Allusion Translation | 第20-21页 |
| ·Previous Study on Allusion Translation inside China | 第21-23页 |
| ·Researches Published on Major Academic Periodicals | 第21-22页 |
| ·Major Works on Translation | 第22-23页 |
| ·Dissertations on Allusion Translation | 第23页 |
| ·Previous Study on Allusion Translation of Hongloumeng | 第23-24页 |
| ·Articles Published on Major Periodicals | 第23-24页 |
| ·Anthologies and Research Books | 第24页 |
| ·The Contribution of this Dissertation to the Study of Allusion Translation | 第24-26页 |
| Chapter 3 AndréLefevere’s Rewriting Theory | 第26-36页 |
| ·The Theoretical Basis of the Rewriting Theory | 第26-27页 |
| ·AndréLefevere’s Rewriting Theory | 第27-34页 |
| ·AndréLefevere’s Concept of System | 第28-29页 |
| ·The Double Control Mechanism of a Literary System | 第28-29页 |
| ·The Evolution of a Literary System | 第29页 |
| ·The Role of Rewritings in the Evolution of a Literary System | 第29页 |
| ·Translation as Rewriting | 第29-30页 |
| ·Key Terms in the Rewriting Theory | 第30-34页 |
| ·The Validity of the Rewriting Theory Applied to this Study | 第34-36页 |
| Chapter Four Allusions in Hongloumeng | 第36-55页 |
| ·Definition of Allusion | 第36-37页 |
| ·Allusions in Hongloumeng | 第37-38页 |
| ·Sources of Allusions | 第38-45页 |
| ·Allusions from Literature | 第38-40页 |
| ·Allusions from History | 第40-42页 |
| ·Allusions from Legend and Folktales | 第42-44页 |
| ·Allusions from Social Custom | 第44-45页 |
| ·Functions of Allusions | 第45-53页 |
| ·To Convey Abundant Connotation in Concise Expression | 第45-47页 |
| ·To Mean Something While not Say Something Directly | 第47-48页 |
| ·To compare | 第48-49页 |
| ·To Convince | 第49页 |
| ·To Indicate Interpersonal Relationships | 第49-51页 |
| ·To Characterize People | 第51-52页 |
| ·To Suggest Thoughts or Unconscious Impressions in Characters | 第52-53页 |
| ·To Create a Humorous Effect | 第53页 |
| ·Operation levels of Allusions | 第53-54页 |
| ·Conclusion | 第54-55页 |
| Chapter Five Allusion Translation in The Story Of The Stone and it its Theoretical Analysis | 第55-86页 |
| ·Introduction | 第55-56页 |
| ·Research Model | 第56-61页 |
| ·Ritva Leppihalme’s Research Model on Allusion Translation | 第56-59页 |
| ·Clarification of Allusions | 第57页 |
| ·Potential Translation Strategies | 第57-59页 |
| ·The Research Model of this Study | 第59-61页 |
| ·Translation Strategies Employed in The Story Of The Stone | 第61-70页 |
| ·Overall translation strategies | 第61-65页 |
| ·Overall Translation Strategies for PN Allusions | 第62-64页 |
| ·Overall Translation Strategies for KP Allusions | 第64-65页 |
| ·Strategies Used to Translate Allusions in Poetry | 第65-67页 |
| ·Strategies Used to Translate Allusions in Narratives | 第67-68页 |
| ·Strategies Used to Translate Lexicalized Allusions | 第68-69页 |
| ·Strategies Used to Translate Direct Quotations | 第69-70页 |
| ·Theoretic Account of Allusion Translation in The Story Of The Stone from the Perspective of Lefevere’s “Rewriting”Theory | 第70-84页 |
| ·The Target Reader | 第71-73页 |
| ·Ideology and Patronage | 第73-76页 |
| ·Poetics | 第76-80页 |
| ·Hawkes’Rewriting of Juxtaposed Allusions | 第76-78页 |
| ·Hawkes’Rewriting of Allusions in Paralleled Sentences | 第78-79页 |
| ·Minford’s Rewriting of Some of the Allusions | 第79-80页 |
| ·The Status of the Original | 第80-81页 |
| ·The Cultural Script | 第81-84页 |
| ·Losses and Gains of Allusion Translation in Hawkes’Version | 第84-86页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第86-89页 |
| References | 第89-93页 |
| Appendix I | 第93-111页 |
| Appendix II | 第111-155页 |
| Appendix III | 第155页 |