| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-24页 |
| ·Audiovisual Translation Abroad | 第13-19页 |
| ·Audiovisual Translation in China | 第19-24页 |
| Chapter Two Theoretical Discussion | 第24-38页 |
| ·Language, Culture and Society | 第24-25页 |
| ·Culture-loaded Lines | 第25-26页 |
| ·Cultranslation | 第26-35页 |
| ·The Main Contents in Cultranslation Theory | 第28-31页 |
| ·The New Definition of Translation in Cultranslation | 第28-29页 |
| ·The Role of the Translators in Cultranslation | 第29-31页 |
| ·Cultural Factors Affecting the Translation of Lines in Movies and Teleplays | 第31-35页 |
| ·Cultural Values | 第32页 |
| ·Idioms | 第32-33页 |
| ·Ways of Expression | 第33-35页 |
| ·Cultranslation and the Translation of Culture-loaded Lines | 第35-38页 |
| Chapter Three An Analysis of English-Chinese Translation of Culture-loaded Lines in Friends | 第38-67页 |
| ·The Objective of the Study | 第38页 |
| ·Samples | 第38-39页 |
| ·Data Collection | 第39-40页 |
| ·Data Analysis | 第40页 |
| ·Results and Discussion | 第40-66页 |
| ·The Translation of the Culture-loaded Lines in Friends | 第40-43页 |
| ·Successful Translation of Culture-loaded Lines | 第41-42页 |
| ·Mistranslation of Culture-loaded Lines | 第42-43页 |
| ·Discussion | 第43-66页 |
| ·Mistranslation Derived from the Neglect of Cultural Values | 第43-55页 |
| ·Mistranslation Derived from the Neglect of Idioms | 第55-58页 |
| ·Mistranslation Derived from the Neglect of Ways of Expression | 第58-66页 |
| ·Summary | 第66-67页 |
| Chapter Four Suggested Strategies for the English-Chinese Translation of Culture-loaded Lines | 第67-73页 |
| ·Developing Cultural Awareness on the Part of Translator | 第67-69页 |
| ·Some Suggested Strategies in English-Chinese Translation of Culture-loaded Lines in Movies and Teleplays | 第69-73页 |
| ·Literal Translation | 第69-70页 |
| ·Paraphrasing | 第70-71页 |
| ·Omitting and Adding | 第71-73页 |
| Conclusion | 第73-75页 |
| Bibliography | 第75-81页 |
| Appendix | 第81-105页 |
| Acknowledgement | 第105-106页 |
| Thesis Published | 第106页 |