首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化翻译纬度的影视文化内涵台词之英汉翻译研究

摘要第1-8页
Abstract第8-9页
Introduction第9-13页
Chapter One Literature Review第13-24页
   ·Audiovisual Translation Abroad第13-19页
   ·Audiovisual Translation in China第19-24页
Chapter Two Theoretical Discussion第24-38页
   ·Language, Culture and Society第24-25页
   ·Culture-loaded Lines第25-26页
   ·Cultranslation第26-35页
     ·The Main Contents in Cultranslation Theory第28-31页
       ·The New Definition of Translation in Cultranslation第28-29页
       ·The Role of the Translators in Cultranslation第29-31页
     ·Cultural Factors Affecting the Translation of Lines in Movies and Teleplays第31-35页
       ·Cultural Values第32页
       ·Idioms第32-33页
       ·Ways of Expression第33-35页
   ·Cultranslation and the Translation of Culture-loaded Lines第35-38页
Chapter Three An Analysis of English-Chinese Translation of Culture-loaded Lines in Friends第38-67页
   ·The Objective of the Study第38页
   ·Samples第38-39页
   ·Data Collection第39-40页
   ·Data Analysis第40页
   ·Results and Discussion第40-66页
     ·The Translation of the Culture-loaded Lines in Friends第40-43页
       ·Successful Translation of Culture-loaded Lines第41-42页
       ·Mistranslation of Culture-loaded Lines第42-43页
     ·Discussion第43-66页
       ·Mistranslation Derived from the Neglect of Cultural Values第43-55页
       ·Mistranslation Derived from the Neglect of Idioms第55-58页
       ·Mistranslation Derived from the Neglect of Ways of Expression第58-66页
   ·Summary第66-67页
Chapter Four Suggested Strategies for the English-Chinese Translation of Culture-loaded Lines第67-73页
   ·Developing Cultural Awareness on the Part of Translator第67-69页
   ·Some Suggested Strategies in English-Chinese Translation of Culture-loaded Lines in Movies and Teleplays第69-73页
     ·Literal Translation第69-70页
     ·Paraphrasing第70-71页
     ·Omitting and Adding第71-73页
Conclusion第73-75页
Bibliography第75-81页
Appendix第81-105页
Acknowledgement第105-106页
Thesis Published第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:石油焦制备活性炭工艺条件的优化及其孔结构表征
下一篇:益气化痰安神法治疗癫痫的理论和实验研究