摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Introduction | 第9-13页 |
Chapter One Literature Review | 第13-24页 |
·Audiovisual Translation Abroad | 第13-19页 |
·Audiovisual Translation in China | 第19-24页 |
Chapter Two Theoretical Discussion | 第24-38页 |
·Language, Culture and Society | 第24-25页 |
·Culture-loaded Lines | 第25-26页 |
·Cultranslation | 第26-35页 |
·The Main Contents in Cultranslation Theory | 第28-31页 |
·The New Definition of Translation in Cultranslation | 第28-29页 |
·The Role of the Translators in Cultranslation | 第29-31页 |
·Cultural Factors Affecting the Translation of Lines in Movies and Teleplays | 第31-35页 |
·Cultural Values | 第32页 |
·Idioms | 第32-33页 |
·Ways of Expression | 第33-35页 |
·Cultranslation and the Translation of Culture-loaded Lines | 第35-38页 |
Chapter Three An Analysis of English-Chinese Translation of Culture-loaded Lines in Friends | 第38-67页 |
·The Objective of the Study | 第38页 |
·Samples | 第38-39页 |
·Data Collection | 第39-40页 |
·Data Analysis | 第40页 |
·Results and Discussion | 第40-66页 |
·The Translation of the Culture-loaded Lines in Friends | 第40-43页 |
·Successful Translation of Culture-loaded Lines | 第41-42页 |
·Mistranslation of Culture-loaded Lines | 第42-43页 |
·Discussion | 第43-66页 |
·Mistranslation Derived from the Neglect of Cultural Values | 第43-55页 |
·Mistranslation Derived from the Neglect of Idioms | 第55-58页 |
·Mistranslation Derived from the Neglect of Ways of Expression | 第58-66页 |
·Summary | 第66-67页 |
Chapter Four Suggested Strategies for the English-Chinese Translation of Culture-loaded Lines | 第67-73页 |
·Developing Cultural Awareness on the Part of Translator | 第67-69页 |
·Some Suggested Strategies in English-Chinese Translation of Culture-loaded Lines in Movies and Teleplays | 第69-73页 |
·Literal Translation | 第69-70页 |
·Paraphrasing | 第70-71页 |
·Omitting and Adding | 第71-73页 |
Conclusion | 第73-75页 |
Bibliography | 第75-81页 |
Appendix | 第81-105页 |
Acknowledgement | 第105-106页 |
Thesis Published | 第106页 |