| 论文摘要 | 第1-6页 |
| 外文摘要 | 第6-10页 |
| 一. 绪论 | 第10-14页 |
| 二. 四字格概述 | 第14-18页 |
| 1. 概念及特点 | 第14页 |
| 2. 文化基础 | 第14-16页 |
| 3. 语言特征 | 第16页 |
| 4. 成语与四字格 | 第16-18页 |
| 三. 俄汉文学翻译中四字格使用的必要性和可行性 | 第18-25页 |
| 1. 文学翻译对译文语言的要求决定了四字格的使用是必要的 | 第18-20页 |
| 2. 文学翻译的创造性原则决定了四字格的使用是可行的 | 第20-21页 |
| 3. 发挥汉语优势与四字格的使用 | 第21-25页 |
| 四. 四字格在俄汉文学翻译中的使用 | 第25-34页 |
| 1. 单词翻译与四字格 | 第25-28页 |
| 2. 词组翻译与四字格 | 第28-29页 |
| 3. 句子翻译与四字格 | 第29-30页 |
| 4. 俄语成语翻译与四字格 | 第30-31页 |
| 5. 文学作品标题的翻译与四字格 | 第31-34页 |
| 五. 影响俄汉文学翻译中四字格使用频率的因素 | 第34-44页 |
| 1. 不同译者翻译标准不同 | 第34-36页 |
| 2. 不同创作的语言风格不同 | 第36-39页 |
| 3. 不同译者汉语修养不同 | 第39-40页 |
| 4. 不同译者对原文的理解不同 | 第40-41页 |
| 5. 时代审美标准与目标受众不同 | 第41-43页 |
| 6. 国家政治地位和民族意识的变化 | 第43-44页 |
| 六. 俄汉文学翻译中四字格使用的限度 | 第44-52页 |
| 1. 注意不同的文化意象 | 第45-47页 |
| 2. 符合原作者和作品的风格 | 第47-49页 |
| 3. 准确把握四字格的确切含义 | 第49-52页 |
| 结语 | 第52-53页 |
| 参考文献 | 第53-55页 |
| 致谢 | 第55页 |