首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

地道之人与地道之文--从张谷若《德伯家的苔丝》译本谈其翻译风格

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-10页
Introduction第10-12页
Chapter 1 Literature Review第12-23页
   ·Definitions of Translator’s Translation Style第12-13页
   ·Development of Stylistics第13-14页
   ·Limitations of Traditional Stylistics and Its Influences第14-15页
   ·Five Factors Restricting Translation Style第15-20页
     ·The Original Text第15-16页
     ·The Cultural Context第16-17页
     ·Translator’s Translation Concept第17-18页
     ·The Skopos of Translation第18-19页
     ·Readers’Aesthetic Reception第19-20页
   ·The Intrinsic Correlations between Styles of the Translator, the Translated and the Original第20-23页
     ·The Style of the Translator and that of the Author第20-21页
     ·The Style of the Translator and that of the Translated第21-22页
     ·The Style of the Original and that of the Translated第22-23页
Chapter 2 Hardy’s Writing Style and Zhang’s Translation Style第23-34页
   ·Hardy’s Creative Thoughts and Writing Style第23-26页
     ·Hardy as a Writer第23页
     ·Hardy’s Writing Thoughts and Style第23-26页
   ·Zhang Guruo’s Translation Thoughts and Style第26-34页
     ·Zhang Guruo as a Translator第26-27页
     ·Zhang’s Thoughts on Translation第27-34页
Chapter 3 Unification of the Styles between the Translated and the Original第34-50页
   ·Zhang’s Keenness on Hardy’s Works第34-35页
   ·Hardy’s Writing and Zhang’s Translation Backgrounds第35-36页
     ·Hardy’s Writing Background Hardy’s Writing Background第35页
     ·Zhang’s Translation Background第35-36页
   ·Style Unification between the Translated and the Original第36-50页
     ·The Recreation of the Original Artistic Conception第36-39页
     ·The Aesthetic Perception of the Language第39-40页
     ·Dialect-for-dialect Translation of Oral Language第40-43页
     ·The Use of Chinese Four-character Idioms第43-46页
     ·The Use of Notes第46-50页
Conclusion第50-52页
Bibliography第52-55页
发表论文和科研情况说明第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:透明塑料薄膜对紫外线吸收性改进的研究
下一篇:京津冀地区城市化与第三产业相互关系的研究