Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter 1 Literature Review | 第12-23页 |
·Definitions of Translator’s Translation Style | 第12-13页 |
·Development of Stylistics | 第13-14页 |
·Limitations of Traditional Stylistics and Its Influences | 第14-15页 |
·Five Factors Restricting Translation Style | 第15-20页 |
·The Original Text | 第15-16页 |
·The Cultural Context | 第16-17页 |
·Translator’s Translation Concept | 第17-18页 |
·The Skopos of Translation | 第18-19页 |
·Readers’Aesthetic Reception | 第19-20页 |
·The Intrinsic Correlations between Styles of the Translator, the Translated and the Original | 第20-23页 |
·The Style of the Translator and that of the Author | 第20-21页 |
·The Style of the Translator and that of the Translated | 第21-22页 |
·The Style of the Original and that of the Translated | 第22-23页 |
Chapter 2 Hardy’s Writing Style and Zhang’s Translation Style | 第23-34页 |
·Hardy’s Creative Thoughts and Writing Style | 第23-26页 |
·Hardy as a Writer | 第23页 |
·Hardy’s Writing Thoughts and Style | 第23-26页 |
·Zhang Guruo’s Translation Thoughts and Style | 第26-34页 |
·Zhang Guruo as a Translator | 第26-27页 |
·Zhang’s Thoughts on Translation | 第27-34页 |
Chapter 3 Unification of the Styles between the Translated and the Original | 第34-50页 |
·Zhang’s Keenness on Hardy’s Works | 第34-35页 |
·Hardy’s Writing and Zhang’s Translation Backgrounds | 第35-36页 |
·Hardy’s Writing Background Hardy’s Writing Background | 第35页 |
·Zhang’s Translation Background | 第35-36页 |
·Style Unification between the Translated and the Original | 第36-50页 |
·The Recreation of the Original Artistic Conception | 第36-39页 |
·The Aesthetic Perception of the Language | 第39-40页 |
·Dialect-for-dialect Translation of Oral Language | 第40-43页 |
·The Use of Chinese Four-character Idioms | 第43-46页 |
·The Use of Notes | 第46-50页 |
Conclusion | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-55页 |
发表论文和科研情况说明 | 第55-56页 |