首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语义、词汇、词义论文

现代汉、英语中关于名物确定量表达的对比

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
目录第7-9页
0 引言第9-10页
1 概念界定—“量词”与“名量结构”第10-28页
   ·汉语部分第10-19页
     ·量词名称的来源第10-11页
     ·量词的定义及分类第11-19页
   ·英语部分第19-28页
     ·量的语法意义第19页
     ·关于“英语量词”问题的几点说明第19-26页
     ·“英语量词”说法的不足之处第26-27页
     ·英语表量结构第27-28页
2 汉语名物确定量的表达第28-33页
   ·个体名物的量第29页
     ·整数概念的表达第29页
     ·非整数概念的表达第29页
   ·集体名物的量第29-30页
     ·相对确定量的表达第30页
     ·相对不定量的表达第30页
   ·度量衡的量第30-31页
     ·法定度量的表达第30-31页
     ·习惯度量的表达第31页
   ·临时性表量第31-33页
     ·可容型量词第31页
     ·可附型量词第31-33页
3 英语名物确定量的表达第33-43页
   ·个体名物的量第34-37页
     ·可数名物的量第34-35页
     ·不可数名物的量第35-37页
   ·集体名物的量第37-38页
     ·有具体数量含义的相对确定量的表达第37页
     ·无具体数量含义相对不确定量的表达第37-38页
   ·度量衡的量第38-39页
   ·临时性表量第39-40页
     ·可容型表量第39-40页
     ·其他用于临时表量的单位词第40页
   ·表量结构中与动词的组合问题第40-41页
   ·表量结构中与形容词的组合问题第41-43页
4 汉、英语名物确定量表达结构的同异及其原因分析第43-53页
   ·个体量的表达第43-47页
   ·集体量的表达第47-49页
   ·度量衡的量的表达第49-50页
   ·临时性量的表达第50-53页
5 汉、英语名量表达手段的差异第53-57页
   ·由数词变化产生的单复数概念表达的差异第53-55页
   ·由量词变化产生的单复数概念表达的差异第55-57页
6 结论第57-58页
参考文献第58-60页
致谢第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:糖尿病肢体动脉闭塞症中医常见辨证分型与临床指标相关性的研究
下一篇:高职院校“订单式”人才培养模式的研究