Declaration | 第1-5页 |
Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Contents | 第8-12页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第12-16页 |
1.1 Rationale and Significance of the Research | 第12-13页 |
1.2 Theoretical Framework | 第13页 |
1.3 Research Questions | 第13-14页 |
1.4 Research Methodology | 第14页 |
1.5 Thesis Structure | 第14-16页 |
Chapter Ⅱ Literary Review | 第16-27页 |
2.1 Film genres | 第16-17页 |
2.1.1 Adventure Films | 第16-17页 |
2.1.2 Fantasy Films | 第17页 |
2.1.3 Comedy Films | 第17页 |
2.1.4 Lyric Films | 第17页 |
2.2 Specific Roles of Film Title | 第17-18页 |
2.3 Functions of English Film Title | 第18-21页 |
2.3.1 Informative Function | 第19-20页 |
2.3.2 Expressive Function | 第20页 |
2.3.3 Aesthetic Function | 第20-21页 |
2.3.4 Vocative Function | 第21页 |
2.4 Naming Approaches of English Films | 第21-22页 |
2.4.1 Hero and Heroine | 第21页 |
2.4.2 Place or Time | 第21-22页 |
2.4.3 Theme | 第22页 |
2.4.4 Objects | 第22页 |
2.5 Features of Film Title | 第22-24页 |
2.5.1 Linguistic Features | 第22-23页 |
2.5.2 Cultural Features | 第23-24页 |
2.6 Common strategies in Film Title Translation | 第24-25页 |
2.6.1 Transliteration | 第25页 |
2.6.2 Literal Translation | 第25页 |
2.6.3 Free Translation | 第25页 |
2.6.4 Adaptation | 第25页 |
2.7 Studies on Film Title Translation in China | 第25-26页 |
2.8 Summary | 第26-27页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第27-38页 |
3.1 The General Introduction of Functional Theories of Translation | 第27-28页 |
3.2 Translating and the Theory of Action | 第28-31页 |
3.2.1 Translating as Intentional Interaction | 第28-29页 |
3.2.2 Translating as a Communicative Action | 第29页 |
3.2.3 Translating as an Intercultural Action | 第29-31页 |
3.3 Skopostheorie | 第31-33页 |
3.3.1 Definitions of Skopos, Aim, Purpose, Intention and Function | 第31-32页 |
3.3.2 Skopos' Rule | 第32-33页 |
3.4 Elaboration of Film Title Translation Model | 第33-37页 |
3.5 Summary | 第37-38页 |
Chapter Ⅳ From Theory to Practice | 第38-70页 |
4.1 Skopos of Film Title Translation | 第38-39页 |
4.2 Cultural Aspect | 第39-50页 |
4.2.1 Cultural Difference | 第39-41页 |
4.2.2 Cultural Connotation | 第41-44页 |
4.2.3 Cultural Adaptation | 第44-49页 |
4.2.3.1 Taboo | 第44-45页 |
4.2.3.2 Language System | 第45-49页 |
4.2.4 Rules and Suggestion in Cultural Aspect of Film Title Translation | 第49-50页 |
4.3 Information Providing Aspect | 第50-55页 |
4.3.1 Inform the Audience the Genre of the Film | 第50-52页 |
4.3.2 Inform the Audience the Theme of the Film | 第52-53页 |
4.3.3 Inform the Audience Background Information | 第53-54页 |
4.3.4 Rules and Suggestion in Information Providing Aspect | 第54-55页 |
4.4 Aesthetic Aspect | 第55-63页 |
4.4.1 Beauty of Form | 第56-60页 |
4.4.1.1 Rhyme and Tone | 第56-57页 |
4.4.1.2 The Adoption of Four-character Phrases and Seven-character Phrases | 第57-60页 |
4.4.1.3 The Adoption of Rhetorical Devices | 第60页 |
4.4.2 Beauty of Content | 第60-62页 |
4.4.3 Rules and Suggestion in Aesthetic Aspect | 第62-63页 |
4.5 Emotion Arousing Aspect | 第63-65页 |
4.5.1 Eye-Catching Words and Novel in Word | 第64页 |
4.5.2 Thought-provoking | 第64-65页 |
4.5.3 Rules and Suggestion in Emotion Arousing Aspect | 第65页 |
4.6 Demonstrate of the Working Procedure of Film Title Translation Model | 第65-68页 |
4.7 Summary | 第68-70页 |
Chapter Ⅴ Comparison of the Translations of Film Titles in Mainland China,Hong Kong and Taiwan | 第70-80页 |
5.1 Brief Comparison of Similarities and Differences in Film Title Translation in Mainland China, Hong Kong and Taiwan | 第70-72页 |
5.2 Unique Features of the Translated Film Titles in the three regions and their Potential Reasons | 第72-77页 |
5.2.1 Unique Features of the Translated Film Titles in Hong Kong and their Potential Reasons | 第72-74页 |
5.2.2 Unique Features of the Translated Film Titles in Taiwan and their Potential Reasons | 第74-77页 |
5.2.3 Unique Features of the Translated Film Titles in Mainland China and their Potential Reasons | 第77页 |
5.3 Possible Solution to the Disunity of the Film Title Translation in Mainland China, Hong Kong and Taiwan | 第77-78页 |
5.4 Summary | 第78-80页 |
Chapter Ⅵ Conclusion | 第80-82页 |
6.1 Summary | 第80-81页 |
6.2 Implications and Suggestion | 第81-82页 |
Works Cited | 第82-86页 |