首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论的角度讨论英语电影片名翻译--From the Perspective of Skopostheorie

Declaration第1-5页
Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-12页
Chapter Ⅰ Introduction第12-16页
 1.1 Rationale and Significance of the Research第12-13页
 1.2 Theoretical Framework第13页
 1.3 Research Questions第13-14页
 1.4 Research Methodology第14页
 1.5 Thesis Structure第14-16页
Chapter Ⅱ Literary Review第16-27页
 2.1 Film genres第16-17页
  2.1.1 Adventure Films第16-17页
  2.1.2 Fantasy Films第17页
  2.1.3 Comedy Films第17页
  2.1.4 Lyric Films第17页
 2.2 Specific Roles of Film Title第17-18页
 2.3 Functions of English Film Title第18-21页
  2.3.1 Informative Function第19-20页
  2.3.2 Expressive Function第20页
  2.3.3 Aesthetic Function第20-21页
  2.3.4 Vocative Function第21页
 2.4 Naming Approaches of English Films第21-22页
  2.4.1 Hero and Heroine第21页
  2.4.2 Place or Time第21-22页
  2.4.3 Theme第22页
  2.4.4 Objects第22页
 2.5 Features of Film Title第22-24页
  2.5.1 Linguistic Features第22-23页
  2.5.2 Cultural Features第23-24页
 2.6 Common strategies in Film Title Translation第24-25页
  2.6.1 Transliteration第25页
  2.6.2 Literal Translation第25页
  2.6.3 Free Translation第25页
  2.6.4 Adaptation第25页
 2.7 Studies on Film Title Translation in China第25-26页
 2.8 Summary第26-27页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第27-38页
 3.1 The General Introduction of Functional Theories of Translation第27-28页
 3.2 Translating and the Theory of Action第28-31页
  3.2.1 Translating as Intentional Interaction第28-29页
  3.2.2 Translating as a Communicative Action第29页
  3.2.3 Translating as an Intercultural Action第29-31页
 3.3 Skopostheorie第31-33页
  3.3.1 Definitions of Skopos, Aim, Purpose, Intention and Function第31-32页
  3.3.2 Skopos' Rule第32-33页
 3.4 Elaboration of Film Title Translation Model第33-37页
 3.5 Summary第37-38页
Chapter Ⅳ From Theory to Practice第38-70页
 4.1 Skopos of Film Title Translation第38-39页
 4.2 Cultural Aspect第39-50页
  4.2.1 Cultural Difference第39-41页
  4.2.2 Cultural Connotation第41-44页
  4.2.3 Cultural Adaptation第44-49页
   4.2.3.1 Taboo第44-45页
   4.2.3.2 Language System第45-49页
  4.2.4 Rules and Suggestion in Cultural Aspect of Film Title Translation第49-50页
 4.3 Information Providing Aspect第50-55页
  4.3.1 Inform the Audience the Genre of the Film第50-52页
  4.3.2 Inform the Audience the Theme of the Film第52-53页
  4.3.3 Inform the Audience Background Information第53-54页
  4.3.4 Rules and Suggestion in Information Providing Aspect第54-55页
 4.4 Aesthetic Aspect第55-63页
  4.4.1 Beauty of Form第56-60页
   4.4.1.1 Rhyme and Tone第56-57页
   4.4.1.2 The Adoption of Four-character Phrases and Seven-character Phrases第57-60页
   4.4.1.3 The Adoption of Rhetorical Devices第60页
  4.4.2 Beauty of Content第60-62页
  4.4.3 Rules and Suggestion in Aesthetic Aspect第62-63页
 4.5 Emotion Arousing Aspect第63-65页
  4.5.1 Eye-Catching Words and Novel in Word第64页
  4.5.2 Thought-provoking第64-65页
  4.5.3 Rules and Suggestion in Emotion Arousing Aspect第65页
 4.6 Demonstrate of the Working Procedure of Film Title Translation Model第65-68页
 4.7 Summary第68-70页
Chapter Ⅴ Comparison of the Translations of Film Titles in Mainland China,Hong Kong and Taiwan第70-80页
 5.1 Brief Comparison of Similarities and Differences in Film Title Translation in Mainland China, Hong Kong and Taiwan第70-72页
 5.2 Unique Features of the Translated Film Titles in the three regions and their Potential Reasons第72-77页
  5.2.1 Unique Features of the Translated Film Titles in Hong Kong and their Potential Reasons第72-74页
  5.2.2 Unique Features of the Translated Film Titles in Taiwan and their Potential Reasons第74-77页
  5.2.3 Unique Features of the Translated Film Titles in Mainland China and their Potential Reasons第77页
 5.3 Possible Solution to the Disunity of the Film Title Translation in Mainland China, Hong Kong and Taiwan第77-78页
 5.4 Summary第78-80页
Chapter Ⅵ Conclusion第80-82页
 6.1 Summary第80-81页
 6.2 Implications and Suggestion第81-82页
Works Cited第82-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:基于组织互动关系的社区组织职能定位分析
下一篇:射麻止喘方对哮喘急性发作期患者外周血Th1/Th2偏移的影响及临床观察