| Introducion | 第1-15页 |
| Chapter One An Overview of Translation of English Songs | 第15-28页 |
| ·The Developing Course of English Songs Translation | 第15-22页 |
| ·English Songs Translation in Different Times | 第17-22页 |
| ·The Main Developing Course | 第17-21页 |
| ·Problems Hindering Song-translating | 第21-22页 |
| ·Experts and Translators in English Songs Translation | 第22页 |
| ·The Necessity and Possibility in English Songs Translation | 第22-28页 |
| ·The Necessity in English Songs Translation | 第22-25页 |
| ·The Differences of Vocal Music and Instrumental Music | 第23-24页 |
| ·The Significance of English Songs Translation | 第24-25页 |
| ·Functions in Spiritual and Mental Life | 第24页 |
| ·Functions in Mutual Cultural Exchange | 第24-25页 |
| ·The Possibility of English Songs Translation | 第25-28页 |
| Chapter Two English Songs Translation and Related Theories | 第28-38页 |
| ·Hans J. Vermeer and Skopostherie | 第28-30页 |
| ·Brief Introduction to Hans J. Vermeer | 第28-29页 |
| ·Skopostheorie | 第29-30页 |
| ·Eugene A. Nida and His Translation Theories | 第30-38页 |
| ·Brief Introduction of Eugene A. Nida | 第30-31页 |
| ·Nida and His Translation Theory —FounctionalEquivalence | 第31-36页 |
| ·Processes in Translating | 第32-34页 |
| ·Ideal Processes in Translating | 第33页 |
| ·Basic Processes in Translating | 第33-34页 |
| ·Principles for Producing Functional Equivalence | 第34-35页 |
| ·Adjustment | 第35-36页 |
| ·Functional Equivalence and English Songs Translation | 第36-38页 |
| Chapter Three Music Styles and English Songs Translation | 第38-55页 |
| ·The Classification of English Songs | 第38-44页 |
| ·Rock and Roll | 第38-39页 |
| ·Country Music | 第39-41页 |
| ·Pop Music | 第41-43页 |
| ·Film Music | 第43-44页 |
| ·Traditional and Christmas Songs | 第44页 |
| ·Sports Music | 第44页 |
| ·Characteristics of Song Lyrics | 第44-48页 |
| ·Common Features of English and Chinese Lyrics | 第44-46页 |
| ·Comparison between English and Chinese Lyrics | 第46-48页 |
| ·Style Equivalence in English-Chinese Lyric Translation | 第48-55页 |
| ·The Importance of Music Style in English-Chinese Lyric Translation | 第48-49页 |
| ·Stylistic Equivalence in English Songs Translation | 第49-55页 |
| Chapter Four English Songs Translation | 第55-66页 |
| ·Name Translation of Songs Translation | 第55-59页 |
| ·The Factors Influencing Name-translation | 第56-59页 |
| ·The Status Quo | 第56-59页 |
| ·Principles for Name Translating | 第59-66页 |
| Chapter Five Seeking Equivalence in Lyric Translation | 第66-106页 |
| ·Equivalence in Rhyme Translation | 第66-83页 |
| ·Rhyme in English and Chinese Poems and Lyrics | 第67-74页 |
| ·Rhyme in English Poems and Lyrics | 第67-71页 |
| ·Rhymes in Chinese Poems and Lyrics | 第71-74页 |
| ·The Law of Using Rhyme in English Songs Translation | 第74-83页 |
| ·Equivalence in Rhythm Translation | 第83-93页 |
| ·The Relation between Musical Rhythm and Lyric | 第86-89页 |
| ·The Integration of Melody and Lyrics | 第89-93页 |
| ·The Words of Translated Version Equal the Syllables of the Original in Number | 第89-91页 |
| ·The Pauses in the Translated Version Should Accord with the Breath Point of Original Music | 第91-93页 |
| ·Equivalence in Culture | 第93-98页 |
| ·Equivalence in Figure of Speech | 第98-101页 |
| ·Figure of Speech in Lyric Translation | 第98-100页 |
| ·Translation of Figure Speech in Lyrics | 第100-101页 |
| ·Basic Skills in Lyrics Translation | 第101-102页 |
| ·Several Noticeable Problems in Translation Process | 第102-106页 |
| ·Four Tones------the Unique Feature of Chinese Language | 第102-104页 |
| ·Poetic Lyrics not Always Suitable | 第104-105页 |
| ·Homophones or Partial Tones Can Not Be Used Together | 第105-106页 |
| Conclusion | 第106-111页 |
| Bibiolography | 第111-113页 |