首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语歌曲翻译初探

Introducion第1-15页
Chapter One An Overview of Translation of English Songs第15-28页
   ·The Developing Course of English Songs Translation第15-22页
     ·English Songs Translation in Different Times第17-22页
       ·The Main Developing Course第17-21页
       ·Problems Hindering Song-translating第21-22页
     ·Experts and Translators in English Songs Translation第22页
   ·The Necessity and Possibility in English Songs Translation第22-28页
     ·The Necessity in English Songs Translation第22-25页
       ·The Differences of Vocal Music and Instrumental Music第23-24页
       ·The Significance of English Songs Translation第24-25页
         ·Functions in Spiritual and Mental Life第24页
         ·Functions in Mutual Cultural Exchange第24-25页
     ·The Possibility of English Songs Translation第25-28页
Chapter Two English Songs Translation and Related Theories第28-38页
   ·Hans J. Vermeer and Skopostherie第28-30页
     ·Brief Introduction to Hans J. Vermeer第28-29页
     ·Skopostheorie第29-30页
   ·Eugene A. Nida and His Translation Theories第30-38页
     ·Brief Introduction of Eugene A. Nida第30-31页
     ·Nida and His Translation Theory —FounctionalEquivalence第31-36页
       ·Processes in Translating第32-34页
         ·Ideal Processes in Translating第33页
         ·Basic Processes in Translating第33-34页
       ·Principles for Producing Functional Equivalence第34-35页
       ·Adjustment第35-36页
     ·Functional Equivalence and English Songs Translation第36-38页
Chapter Three Music Styles and English Songs Translation第38-55页
   ·The Classification of English Songs第38-44页
     ·Rock and Roll第38-39页
     ·Country Music第39-41页
     ·Pop Music第41-43页
     ·Film Music第43-44页
     ·Traditional and Christmas Songs第44页
     ·Sports Music第44页
   ·Characteristics of Song Lyrics第44-48页
     ·Common Features of English and Chinese Lyrics第44-46页
     ·Comparison between English and Chinese Lyrics第46-48页
   ·Style Equivalence in English-Chinese Lyric Translation第48-55页
     ·The Importance of Music Style in English-Chinese Lyric Translation第48-49页
     ·Stylistic Equivalence in English Songs Translation第49-55页
Chapter Four English Songs Translation第55-66页
   ·Name Translation of Songs Translation第55-59页
     ·The Factors Influencing Name-translation第56-59页
       ·The Status Quo第56-59页
   ·Principles for Name Translating第59-66页
Chapter Five Seeking Equivalence in Lyric Translation第66-106页
   ·Equivalence in Rhyme Translation第66-83页
     ·Rhyme in English and Chinese Poems and Lyrics第67-74页
       ·Rhyme in English Poems and Lyrics第67-71页
       ·Rhymes in Chinese Poems and Lyrics第71-74页
     ·The Law of Using Rhyme in English Songs Translation第74-83页
   ·Equivalence in Rhythm Translation第83-93页
     ·The Relation between Musical Rhythm and Lyric第86-89页
     ·The Integration of Melody and Lyrics第89-93页
       ·The Words of Translated Version Equal the Syllables of the Original in Number第89-91页
       ·The Pauses in the Translated Version Should Accord with the Breath Point of Original Music第91-93页
   ·Equivalence in Culture第93-98页
   ·Equivalence in Figure of Speech第98-101页
     ·Figure of Speech in Lyric Translation第98-100页
     ·Translation of Figure Speech in Lyrics第100-101页
   ·Basic Skills in Lyrics Translation第101-102页
   ·Several Noticeable Problems in Translation Process第102-106页
     ·Four Tones------the Unique Feature of Chinese Language第102-104页
     ·Poetic Lyrics not Always Suitable第104-105页
     ·Homophones or Partial Tones Can Not Be Used Together第105-106页
Conclusion第106-111页
Bibiolography第111-113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:gp150蛋白对盘基网柄菌(Dictyostelium discoideum)多细胞发育阶段膜蛋白和蛋白激酶的影响
下一篇:大型水工机械设备计算机辅助工艺设计(CAPP)系统的研制