Introducion | 第1-15页 |
Chapter One An Overview of Translation of English Songs | 第15-28页 |
·The Developing Course of English Songs Translation | 第15-22页 |
·English Songs Translation in Different Times | 第17-22页 |
·The Main Developing Course | 第17-21页 |
·Problems Hindering Song-translating | 第21-22页 |
·Experts and Translators in English Songs Translation | 第22页 |
·The Necessity and Possibility in English Songs Translation | 第22-28页 |
·The Necessity in English Songs Translation | 第22-25页 |
·The Differences of Vocal Music and Instrumental Music | 第23-24页 |
·The Significance of English Songs Translation | 第24-25页 |
·Functions in Spiritual and Mental Life | 第24页 |
·Functions in Mutual Cultural Exchange | 第24-25页 |
·The Possibility of English Songs Translation | 第25-28页 |
Chapter Two English Songs Translation and Related Theories | 第28-38页 |
·Hans J. Vermeer and Skopostherie | 第28-30页 |
·Brief Introduction to Hans J. Vermeer | 第28-29页 |
·Skopostheorie | 第29-30页 |
·Eugene A. Nida and His Translation Theories | 第30-38页 |
·Brief Introduction of Eugene A. Nida | 第30-31页 |
·Nida and His Translation Theory —FounctionalEquivalence | 第31-36页 |
·Processes in Translating | 第32-34页 |
·Ideal Processes in Translating | 第33页 |
·Basic Processes in Translating | 第33-34页 |
·Principles for Producing Functional Equivalence | 第34-35页 |
·Adjustment | 第35-36页 |
·Functional Equivalence and English Songs Translation | 第36-38页 |
Chapter Three Music Styles and English Songs Translation | 第38-55页 |
·The Classification of English Songs | 第38-44页 |
·Rock and Roll | 第38-39页 |
·Country Music | 第39-41页 |
·Pop Music | 第41-43页 |
·Film Music | 第43-44页 |
·Traditional and Christmas Songs | 第44页 |
·Sports Music | 第44页 |
·Characteristics of Song Lyrics | 第44-48页 |
·Common Features of English and Chinese Lyrics | 第44-46页 |
·Comparison between English and Chinese Lyrics | 第46-48页 |
·Style Equivalence in English-Chinese Lyric Translation | 第48-55页 |
·The Importance of Music Style in English-Chinese Lyric Translation | 第48-49页 |
·Stylistic Equivalence in English Songs Translation | 第49-55页 |
Chapter Four English Songs Translation | 第55-66页 |
·Name Translation of Songs Translation | 第55-59页 |
·The Factors Influencing Name-translation | 第56-59页 |
·The Status Quo | 第56-59页 |
·Principles for Name Translating | 第59-66页 |
Chapter Five Seeking Equivalence in Lyric Translation | 第66-106页 |
·Equivalence in Rhyme Translation | 第66-83页 |
·Rhyme in English and Chinese Poems and Lyrics | 第67-74页 |
·Rhyme in English Poems and Lyrics | 第67-71页 |
·Rhymes in Chinese Poems and Lyrics | 第71-74页 |
·The Law of Using Rhyme in English Songs Translation | 第74-83页 |
·Equivalence in Rhythm Translation | 第83-93页 |
·The Relation between Musical Rhythm and Lyric | 第86-89页 |
·The Integration of Melody and Lyrics | 第89-93页 |
·The Words of Translated Version Equal the Syllables of the Original in Number | 第89-91页 |
·The Pauses in the Translated Version Should Accord with the Breath Point of Original Music | 第91-93页 |
·Equivalence in Culture | 第93-98页 |
·Equivalence in Figure of Speech | 第98-101页 |
·Figure of Speech in Lyric Translation | 第98-100页 |
·Translation of Figure Speech in Lyrics | 第100-101页 |
·Basic Skills in Lyrics Translation | 第101-102页 |
·Several Noticeable Problems in Translation Process | 第102-106页 |
·Four Tones------the Unique Feature of Chinese Language | 第102-104页 |
·Poetic Lyrics not Always Suitable | 第104-105页 |
·Homophones or Partial Tones Can Not Be Used Together | 第105-106页 |
Conclusion | 第106-111页 |
Bibiolography | 第111-113页 |