| 1. Introduction | 第1-13页 |
| ·Reasons for this thesis | 第8-10页 |
| ·Charm of Advertising | 第8页 |
| ·Popularity of Foreign Advertising in China | 第8-9页 |
| ·The Necessity of Research Into English Advertising Translation | 第9页 |
| ·Contribution to My English Teaching | 第9-10页 |
| 1. 2 Previous Researches on Advertising Translation | 第10-11页 |
| ·Major Content of the Thesis | 第11页 |
| ·Significance of the Research | 第11-13页 |
| 2.Wording Features of English Advertising Texts | 第13-19页 |
| ·Frequent Use of Monosyllabic Verbs | 第13-15页 |
| ·Frequent Use of Adjectives | 第15-16页 |
| ·Flexible use of Compounds | 第16-17页 |
| ·Use of Coinages | 第17-18页 |
| ·Use of Abnormal Spellings | 第18-19页 |
| 3.Syntactical Features of English Advertising Texts | 第19-24页 |
| ·Frequent Use of Simple Sentences | 第19-20页 |
| ·Frequent Use of Interrogative Sentences | 第20-21页 |
| ·Frequent use of imperative Sentences | 第21页 |
| ·Frequent use of Conditional Sentences | 第21-22页 |
| ·Frequent Use of Elliptical Construction | 第22-24页 |
| 4.Rhetorical Devices in English Adverts | 第24-34页 |
| ·Phonetic Rhetorical Device | 第24-26页 |
| ·Alliteration | 第24-25页 |
| ·Rhyme | 第25-26页 |
| ·Onomatopoeia | 第26页 |
| ·Lexical Rhetoric | 第26-34页 |
| ·Simile | 第27-28页 |
| ·Metaphor | 第28页 |
| ·Personification | 第28-29页 |
| ·Pun | 第29-30页 |
| ·Antithesis | 第30-31页 |
| ·Parallelism | 第31-32页 |
| ·Repetition | 第32页 |
| ·Parody | 第32-34页 |
| 5. Brief Discussion of Basic Translation Theory | 第34-38页 |
| ·Definitions of Translation | 第34-35页 |
| ·Overview of the Most Influential Principles for Translation | 第35-37页 |
| ·Yan Fu’s Triple Principle of Translation | 第35-36页 |
| ·Alexander Fraser Tytler: Three Translation Principles | 第36页 |
| ·Eugene A. Nida: Translation Equivalence | 第36-37页 |
| ·Process of Translation | 第37-38页 |
| 6.Principles for Advertising Translation | 第38-50页 |
| ·Faithfulness | 第39-41页 |
| ·Attractiveness | 第41-46页 |
| ·Acceptability | 第46-50页 |
| 7.Translation of Brand Names, Headlines & Slogans | 第50-63页 |
| ·Translation of Brand Names | 第50-53页 |
| ·Translation of Headlines and Slogans | 第53-63页 |
| 8.Translation of Body Copies | 第63-69页 |
| 9.Conclusion | 第69-71页 |
| References | 第71-73页 |
| 论文独创性声明 | 第73页 |
| 论文使用授权声明 | 第73-74页 |