首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译中的语段研究--形合与意合的“字本位”视角

致谢第1-6页
中文摘要第6-11页
英文摘要第11-22页
第一章 绪论第22-30页
   ·有关“形合”与“意合”第22-25页
     ·“形合”与“意合”的研究角度第23-25页
     ·“形合”与“意合”的研究层面第25页
   ·研究目的与意义第25-28页
     ·研究目的第26-27页
     ·研究意义第27-28页
   ·研究方法与范围第28-30页
     ·研究方法第28-29页
     ·研究范围第29-30页
第二章 语段:翻译单位第30-43页
   ·语段——本文的翻译单位定位第30-34页
     ·“语段”概念的提出第31-32页
     ·“语段”的定义第32-33页
     ·“语段”与“自然段”的区分第33-34页
   ·翻译单位研究述评第34-38页
     ·翻译单位的定义第34-35页
     ·翻译单位的多样性第35-36页
     ·翻译单位的研究视角第36-38页
   ·“语段”作为翻译单位的优势第38-43页
     ·“语段”作为翻译单位的简便性第38-41页
     ·“语段”作为翻译单位的全面性第41-43页
第三章 形合与意合的“字本位”视角:理论框架第43-60页
   ·“字本位”理论述介第43-50页
     ·“本位”说第43-45页
     ·“字本位”理论的形成第45-46页
     ·汉语基本结构单位的定位第46-50页
       ·汉语中“词”的不确定性第47-48页
       ·汉语基本结构单位的特点第48-50页
   ·形合与意合的内在动因第50-57页
     ·汉英语言基本结构单位的差异第50-52页
     ·思维方式差异的相应体现第52-54页
       ·整体性思维与分析性思维第52-53页
       ·形象思维与抽象思维第53-54页
     ·形合与意合的研究途径第54-57页
       ·语法标记的转换第54-55页
       ·典型句式的调整第55-56页
       ·连接手段的变通第56-57页
   ·形合、意合与相关翻译策略第57-60页
     ·替换第57-58页
     ·拆分—组合第58页
     ·增补—删略第58-60页
第四章 语段层面的形合与意合:语法标记的转换第60-77页
   ·语法标记转换的“字本位”视角第60-65页
     ·有关“语法标记”第60-62页
     ·英汉语言基本结构单位差异与语法意义的实现第62-64页
     ·英汉语言基本结构单位差异与语法标记的显隐第64-65页
   ·语法标记手段的对比第65-70页
     ·语法标记的使用规律第65-67页
     ·语法标记手段的选择与翻译中原文效果的再现第67-70页
   ·复数标记的转换第70-77页
     ·复数意义的语法实现手段第70-71页
     ·复数标记的转换规律第71-74页
     ·复数标记的缺席与意义的未定性第74-77页
第五章 语段层面的形合与意合:典型句式的调整第77-97页
   ·典型句式调整的“字本位”视角第77-83页
     ·汉语句型观的衍变第77-79页
     ·英汉典型句式的的特点第79-82页
     ·英汉语言基本结构单位差异与典型句式的对比第82-83页
   ·典型句式在翻译中的调整第83-88页
     ·结构:对应与转换第83-86页
     ·话题:突显与融合第86-87页
     ·话题链:拆分与组合第87-88页
   ·“主语”权衡与译文视角的转换第88-97页
     ·英汉主语:必然性与或然性第88-90页
     ·有关“视角”第90-92页
       ·叙事视角概述第90-91页
       ·叙事视角的分类第91-92页
     ·译文视角的转换:以《葬花吟》英译为例第92-97页
       ·《葬花吟》中的视角第92-93页
       ·《葬花吟》译文的视角转换第93-94页
       ·有关“主语”的不确定因素与译者的阐释空间第94-97页
第六章 语段层面的形合与意合:连接手段的变通第97-116页
   ·连接手段变通的“字本位”视角第97-103页
     ·有关“连接手段”第97-100页
     ·英汉语言基本结构单位差异与连接作用的实现第100-103页
   ·翻译中连接手段的使用及变通第103-112页
     ·翻译中连接手段的使用频率调查第103-105页
     ·翻译中连接手段的变通第105-112页
       ·直译第106页
       ·显隐转换第106-108页
       ·结构调整第108-110页
       ·一词多“译”第110-111页
       ·标点符号的连接作用第111-112页
   ·连接手段的缺省现象与误译第112-116页
     ·连接手段的变通与意图展现第112-114页
     ·连接手段误译例析第114-116页
第七章 结语第116-119页
   ·研究回顾第116页
   ·研究意义第116-117页
   ·研究局限及发展空间第117-119页
附录第119-123页
参考书目第123-130页

论文共130页,点击 下载论文
上一篇:波分复用系统中基于法布里—珀罗腔的光学薄膜滤波器研究
下一篇:四川省民爆炸药产品整合营销方案研究