首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

历时复译中的选择与顺应--Tess of the dUrbervilles两个中译本的对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-7页
ABSTRACT第7-10页
摘要第10-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-19页
   ·Research Background第14-15页
   ·Rationale and Significance of Present Study第15-16页
   ·Research Questions第16页
   ·Research Methodology第16-17页
   ·Outline of the Thesis第17-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-29页
   ·Two Major Translation Strategies第19-22页
     ·A Brief Introduction to Domestication and Foreignization第19-20页
     ·Debates on Domestication and Foreignization第20-22页
   ·Tess of the d'Urbervilles and Its Chinese Translation第22-24页
     ·The Novel第22-23页
     ·The Chinese Versions of Tess of the d'Urbervilles第23-24页
     ·Relevant Studies on the Chinese Versions of Tess of the d'Urbervilles第24页
   ·Literary Retranslation and Adaptation Theory第24-29页
     ·Views on Literary Retranslation第25-27页
     ·Adaptation Theory and Its Application to Translation第27-29页
CHAPTER THREE ADAPTATION THEORY AND TRANSLATION第29-38页
   ·Framework of Adaptation Theory第29-31页
     ·Language Use as a Process of Choice-making第29-30页
     ·Three Properties of Language第30-31页
   ·Four Angles of Investigation第31-34页
     ·Contextual Correlates of Adaptability第31-32页
     ·Structural Objects of Adaptability第32页
     ·Dynamics of Adaptability第32-33页
     ·Salience of the Adaptation Processes第33-34页
   ·The Implication of Adaptation Theory for Translation第34-37页
     ·Translation as a Process of Choice-making第35-36页
     ·Translation as a Process of Adaptation第36-37页
   ·Summary第37-38页
CHAPTER FOUR CASE STUDY----SELECTION AND ADAPTATION IN THE RETRANSLATION OF TESS OF THE D'URBERVILLES第38-60页
   ·About the Two Versions第38-39页
   ·Reasons for Choosing the Two Versions Over Others第39-40页
   ·Selection and Adaptation in the Two Versions第40-57页
     ·Selection in the Two Versions第40-43页
       ·Selection in Zhang Guruo's Translation第41-42页
       ·Selection in Sun Fali's Translation第42-43页
     ·Adaptation of the Linguistic Features in the Two Versions第43-51页
       ·At the Lexical Level第43-45页
       ·At the Syntactic Level第45-47页
       ·Reproduction of Dialect第47-48页
       ·Reproduction of Proper Names第48-51页
       ·Different Translation Strategies第51页
     ·Adaptation of the Contexts in the Two Versions第51-56页
       ·The Social Background第52-54页
       ·The Intended Readers' Expectations and Cognitive Abilities第54-55页
       ·The Translator's Intention第55-56页
     ·Dynamic Process of Adaptation in the Two Versions第56-57页
   ·The Influence on Diachronic Retranslation第57-60页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第60-63页
   ·A General Summary第60-61页
   ·Major Findings第61-62页
   ·Limitations of Present Study第62-63页
REFERENCES第63-67页
APPENDIX第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:“工具理性批判”是法兰克福学派“批判性理论”发展轨迹的拐点
下一篇:外交模糊语及其汉英交替传译探究--从关联理论视角