ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-10页 |
摘要 | 第10-14页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第14-19页 |
·Research Background | 第14-15页 |
·Rationale and Significance of Present Study | 第15-16页 |
·Research Questions | 第16页 |
·Research Methodology | 第16-17页 |
·Outline of the Thesis | 第17-19页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第19-29页 |
·Two Major Translation Strategies | 第19-22页 |
·A Brief Introduction to Domestication and Foreignization | 第19-20页 |
·Debates on Domestication and Foreignization | 第20-22页 |
·Tess of the d'Urbervilles and Its Chinese Translation | 第22-24页 |
·The Novel | 第22-23页 |
·The Chinese Versions of Tess of the d'Urbervilles | 第23-24页 |
·Relevant Studies on the Chinese Versions of Tess of the d'Urbervilles | 第24页 |
·Literary Retranslation and Adaptation Theory | 第24-29页 |
·Views on Literary Retranslation | 第25-27页 |
·Adaptation Theory and Its Application to Translation | 第27-29页 |
CHAPTER THREE ADAPTATION THEORY AND TRANSLATION | 第29-38页 |
·Framework of Adaptation Theory | 第29-31页 |
·Language Use as a Process of Choice-making | 第29-30页 |
·Three Properties of Language | 第30-31页 |
·Four Angles of Investigation | 第31-34页 |
·Contextual Correlates of Adaptability | 第31-32页 |
·Structural Objects of Adaptability | 第32页 |
·Dynamics of Adaptability | 第32-33页 |
·Salience of the Adaptation Processes | 第33-34页 |
·The Implication of Adaptation Theory for Translation | 第34-37页 |
·Translation as a Process of Choice-making | 第35-36页 |
·Translation as a Process of Adaptation | 第36-37页 |
·Summary | 第37-38页 |
CHAPTER FOUR CASE STUDY----SELECTION AND ADAPTATION IN THE RETRANSLATION OF TESS OF THE D'URBERVILLES | 第38-60页 |
·About the Two Versions | 第38-39页 |
·Reasons for Choosing the Two Versions Over Others | 第39-40页 |
·Selection and Adaptation in the Two Versions | 第40-57页 |
·Selection in the Two Versions | 第40-43页 |
·Selection in Zhang Guruo's Translation | 第41-42页 |
·Selection in Sun Fali's Translation | 第42-43页 |
·Adaptation of the Linguistic Features in the Two Versions | 第43-51页 |
·At the Lexical Level | 第43-45页 |
·At the Syntactic Level | 第45-47页 |
·Reproduction of Dialect | 第47-48页 |
·Reproduction of Proper Names | 第48-51页 |
·Different Translation Strategies | 第51页 |
·Adaptation of the Contexts in the Two Versions | 第51-56页 |
·The Social Background | 第52-54页 |
·The Intended Readers' Expectations and Cognitive Abilities | 第54-55页 |
·The Translator's Intention | 第55-56页 |
·Dynamic Process of Adaptation in the Two Versions | 第56-57页 |
·The Influence on Diachronic Retranslation | 第57-60页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第60-63页 |
·A General Summary | 第60-61页 |
·Major Findings | 第61-62页 |
·Limitations of Present Study | 第62-63页 |
REFERENCES | 第63-67页 |
APPENDIX | 第67页 |