译名研究
论文摘要 | 第1-12页 |
ABSTRACT | 第12-20页 |
第一章 绪论 | 第20-31页 |
·译词或义译词在汉语词汇系统中的重要性 | 第20-23页 |
·译词或义译词在外来词研究中的尴尬处境 | 第23-26页 |
·新术语下译词或义译词的研究 | 第26-27页 |
·从意义出发研究以译词为主的外来语词的理由 | 第27-31页 |
第二章 译名研究概况 | 第31-57页 |
·已有的研究成果 | 第31-54页 |
·历来的译名研究概述 | 第31-33页 |
·译名的困难及可能性 | 第33-37页 |
·名与实、名与义的关系 | 第37-38页 |
·译法问题 | 第38-42页 |
·译名与语言 | 第42-49页 |
·汉语对译名的影响 | 第42-44页 |
·译名对汉语的影响 | 第44-49页 |
·译名与文化 | 第49-51页 |
·译名统一与规范 | 第51-54页 |
·本论文拟讨论的问题 | 第54-57页 |
·前人研究的成果与局限 | 第55-56页 |
·本论文的研究目的和研究内容 | 第56-57页 |
第三章 译名 | 第57-77页 |
·译名之"名" | 第57-62页 |
·名的古义 | 第57-59页 |
·名与名称 | 第59-60页 |
·名与语词 | 第60-61页 |
·名与名词 | 第61页 |
·"名"的英文对应词 | 第61-62页 |
·译名 | 第62-68页 |
·译名——所译之名 | 第62-67页 |
·历来译名的实际所指 | 第62-65页 |
·何为译名 | 第65-67页 |
·译名——名之翻译 | 第67-68页 |
·译名与相关术语辨析 | 第68-76页 |
·译名与外来词 | 第68-71页 |
·译名与移植词 | 第71-74页 |
·译名与外来术语 | 第74-76页 |
·本章小结 | 第76-77页 |
第四章 译与借 | 第77-90页 |
·译名之"译" | 第77-81页 |
·译的含义 | 第77-80页 |
·"语言转换"的三种情形 | 第80-81页 |
·译、借之争 | 第81-86页 |
·音译——语音转换 | 第81-84页 |
·形译——书写形式借用 | 第84-86页 |
·争论的根源——对"译"的不同理解 | 第86-89页 |
·译——意义的传达 | 第86-87页 |
·译——语言的转换 | 第87-89页 |
·本章小结 | 第89-90页 |
第五章 名与实 | 第90-105页 |
·名与实的概念 | 第90-92页 |
·名与实的关系 | 第92-104页 |
·历史上的名实之辩 | 第92-94页 |
·任意性≠约定性 | 第94-102页 |
·不同含义的"任意性" | 第94-99页 |
·任意定名≠约定俗成≠音义联系的任意性 | 第99-102页 |
·名实关系是约定关系 | 第102-104页 |
·本章小结 | 第104-105页 |
第六章 译名与命名 | 第105-134页 |
·译名的本质——命名 | 第105-107页 |
·命名的方式——造词 | 第107-108页 |
·命名的特点——以少驭多 | 第108-113页 |
·命名与二次命名 | 第113-133页 |
·概念系统的冲突与协调 | 第113-120页 |
·概念系统的相似与差异 | 第114-115页 |
·概念系统的特点 | 第115-117页 |
·概念系统的冲突与协调 | 第117-120页 |
·概念系统和词汇系统的关系 | 第120-125页 |
·概念及其词汇化 | 第120-123页 |
·词汇化的相似与差异 | 第123-125页 |
·词汇系统的冲突与协调 | 第125-133页 |
·词汇系统的差异 | 第125-129页 |
·词汇系统的冲突与协调 | 第129-133页 |
·本章小结 | 第133-134页 |
第七章 约定俗成 | 第134-145页 |
·约定俗成的含义 | 第134-136页 |
·约定 | 第136-142页 |
·权威的力量与俗众的力量 | 第136-138页 |
·有理据的约定和无理据的约定 | 第138-140页 |
·译名过程中理据的失落与获得 | 第140-142页 |
·俗成的合理性与无理性 | 第142-144页 |
·本章小结 | 第144-145页 |
第八章 译名的统一与规范 | 第145-153页 |
·统一与规范的目的和依据 | 第145-148页 |
·统一与规范的层次性 | 第148-150页 |
·统一与规范的长期性 | 第150-152页 |
·本章小结 | 第152-153页 |
第九章 结语 | 第153-156页 |
参考文献 | 第156-167页 |
后记 | 第167-169页 |