中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
1.1 翻译任务性质 | 第8页 |
1.2 翻译任务意义 | 第8页 |
1.3 实践报告结构 | 第8-10页 |
第二章 翻译过程 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 翻译策略、方法的准备 | 第10-11页 |
2.1.1.1 了解此文本的特点及翻译策略 | 第10页 |
2.1.1.2 掌握某些译语词义敲定的方式方法 | 第10-11页 |
2.1.2 计算机辅助翻译软件的应用 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11页 |
2.3 译后工作 | 第11-13页 |
第三章 翻译实践指导理论:功能文体学 | 第13-16页 |
3.1 功能文体学概述 | 第13-14页 |
3.2 功能文体学的核心概念 | 第14-15页 |
3.3 功能文体学对于今日翻译企业简介汉译的指导意义 | 第15-16页 |
第四章 案例分析:今日翻译公司介绍性文本的汉译实践 | 第16-30页 |
4.1 案例文本介绍 | 第16页 |
4.2 文本分析-功能文体学视角 | 第16-17页 |
4.2.1 今日翻译企业介绍文本特征 | 第16-17页 |
4.2.2 企业介绍文本特征的实现 | 第17页 |
4.3 功能文体学在今日翻译公司企业介绍文本汉译中的应用 | 第17-30页 |
4.3.1 词汇层面 | 第17-23页 |
4.3.1.1 词汇的非典型意义 | 第18-19页 |
4.3.1.2 专业术语 | 第19-21页 |
4.3.1.3 译语套用表达 | 第21-23页 |
4.3.2 句法层面:语气及情态系统 | 第23-24页 |
4.3.3 语篇层面 | 第24-28页 |
4.3.3.1 语态转化 | 第24-26页 |
4.3.3.2 主位 | 第26-28页 |
4.3.4 前景化特征 | 第28-30页 |
结论 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
附录一: 今日翻译公司企业介绍译文 | 第34-59页 |
附录二: 今日翻译公司企业介绍原文 | 第59-90页 |
附录三: 翻译实践证明 | 第90-91页 |
简历 | 第91-92页 |
攻读学位期间发表的论文 | 第92页 |