首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民理论观照下葛浩文《呼兰河传》英译本异化翻译策略研究

Acknowledgement第5-6页
abstract第6-7页
摘要第8-10页
Chapter One Introduction第10-14页
Chapter Two Foreignization Strategy in Light of Post-Colonial Theory第14-27页
    2.1 Post-Colonial Theory and Its Influences in Translation Studies第14-21页
    2.2 Venuti and His Foreignization Strategy第21-27页
Chapter Three An Analysis of Goldblatt's Translation第27-51页
    3.1 The General Characteristics of Tales of Hulan River第28-31页
    3.2 Foreignization in Goldblatt's Translation第31-51页
        3.2.1Differences in Material Selection第34-36页
        3.2.2 Language Differences第36-39页
        3.2.3 Cultural Differences第39-51页
Chapter Four The Translator's Choice of Foreignization Strategyunder Post-Colonial Theory第51-65页
    4.1 Factors that Affect the Translator and the Translation Process in aPost-Colonial Context第51-57页
        4.1.1 Habitus第52-54页
        4.1.2 Sponsors第54-56页
        4.1.3 Sales of Translated Versions第56-57页
    4.2 The Relevance of Goldblatt's Translation in a Global Context第57-61页
        4.2.1 Goldblatt's Cultural Identity第57-58页
        4.2.2 The Translation Orientation of Goldblatt第58-59页
        4.2.3 The Promotion of Cultural Diversity第59-61页
    4.3 Reflection on Translation of Chinese Classics in the Era ofGlobalization第61-65页
Chapter Five Conclusion第65-69页
Bibliography第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:衣柜实木线条生产批量与生产成本的关系研究
下一篇:南通中小家纺企业的国际市场营销策略研究