Acknowledgement | 第5-6页 |
abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
Chapter Two Foreignization Strategy in Light of Post-Colonial Theory | 第14-27页 |
2.1 Post-Colonial Theory and Its Influences in Translation Studies | 第14-21页 |
2.2 Venuti and His Foreignization Strategy | 第21-27页 |
Chapter Three An Analysis of Goldblatt's Translation | 第27-51页 |
3.1 The General Characteristics of Tales of Hulan River | 第28-31页 |
3.2 Foreignization in Goldblatt's Translation | 第31-51页 |
3.2.1Differences in Material Selection | 第34-36页 |
3.2.2 Language Differences | 第36-39页 |
3.2.3 Cultural Differences | 第39-51页 |
Chapter Four The Translator's Choice of Foreignization Strategyunder Post-Colonial Theory | 第51-65页 |
4.1 Factors that Affect the Translator and the Translation Process in aPost-Colonial Context | 第51-57页 |
4.1.1 Habitus | 第52-54页 |
4.1.2 Sponsors | 第54-56页 |
4.1.3 Sales of Translated Versions | 第56-57页 |
4.2 The Relevance of Goldblatt's Translation in a Global Context | 第57-61页 |
4.2.1 Goldblatt's Cultural Identity | 第57-58页 |
4.2.2 The Translation Orientation of Goldblatt | 第58-59页 |
4.2.3 The Promotion of Cultural Diversity | 第59-61页 |
4.3 Reflection on Translation of Chinese Classics in the Era ofGlobalization | 第61-65页 |
Chapter Five Conclusion | 第65-69页 |
Bibliography | 第69-71页 |