首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

劳伦斯.韦努蒂理论视角下的汉英习语翻译研究—红楼梦之两译本

Abstract第1-8页
摘要第8-13页
Chapter 1 Introduction第13-25页
   ·Research Objective of This Study第13-14页
   ·Research Significance第14-17页
   ·Theoretical Framework第17-21页
   ·Methodology and Data Collection第21-22页
   ·Research Questions and Findings第22-23页
   ·The Organization of the Paper第23-25页
Chapter 2 Literature Review第25-37页
   ·Brief Introduction of the Classic A Dream of Red Mansions第25-26页
   ·Related Studies on translations of A Dream of Red Mansions第26-30页
     ·Researches on Translation of A Dream of Red Mansions第26-27页
     ·Researches on Idiom Translation of A Dream of Red Mansions第27-30页
       ·Researches on Idiom第27-29页
       ·Researches on C-E Idiom Translation of A Dream of Red Mansions第29-30页
   ·Research Development of A Dream of Red Mansions第30-36页
     ·Brief Introduction of Chinese and English Version Studies第31-33页
     ·Review of the Study on Yangs' English Version第33-34页
     ·Review of the Study on David Hawkes' English Version第34-36页
   ·Summary第36-37页
Chapter 3 Theoretical Background第37-47页
   ·General Remarks第37页
   ·Lawrence Venuti's Theories第37-38页
   ·Domestication and Foreignization第38-46页
     ·The Definition of Domestication and Foreignization第39-41页
     ·Theoretical Basis of Domestication and Foreignization第41-43页
       ·Theoretical Basis of Domestication第41-42页
       ·Theoretical Basis of Foreignization第42-43页
     ·Comments on Domestication and Foreignization第43-46页
       ·Comments in China第43-44页
       ·Comments in the West第44-46页
   ·Summary第46-47页
Chapter 4 Cultural Differences in C-E Idioms and Obstacles in Translation第47-59页
   ·Culture and Translation第47-49页
     ·Definition of Culture第47-48页
     ·Language, Culture and Translation第48-49页
   ·Idiom Translation and Culture第49-50页
     ·Definition of Idioms第49页
     ·Idioms, Culture and Idiom Translation第49-50页
   ·Translation Obstacles第50-51页
   ·Differences in Thinking Pattern and Obstacles in Translation第51-52页
   ·Differences in Histories and Obstacles in Translation第52-54页
   ·Differences in Religions and Obstacles in Translation第54-55页
   ·Differences in Social Customs and Obstacles in Translation第55-56页
   ·Differences in Living environment and Obstacles in Translation第56-58页
   ·Summary第58-59页
Chapter 5 Application of Lawrence Venuti's Theory and Translation Methods第59-71页
   ·Application of Lawrence Venuti's Theory to the Analysis and Translation of Idiom第59-65页
     ·The Problems Exist in Domestication第59-60页
     ·Reasons for adopting Foreignization第60-62页
     ·Feasibility of Foreignization第62-63页
     ·The Importance of Foreignization in C-E idiom translation第63-64页
     ·Summary第64-65页
   ·Translation Methods of Idiom Adopted by Hawkes第65-70页
     ·Literal Translation第65-66页
     ·Literal Translation plus Annotation第66-67页
     ·Free Translation第67-68页
     ·Literal-cum-Free Translation第68-69页
     ·Borrowing第69页
     ·Creative Translation第69-70页
   ·Summary第70-71页
Chapter 6 Conclusion第71-77页
   ·Brief Summary第71-73页
   ·Major Findings第73-74页
   ·Limitations第74-75页
   ·Suggestions for further research第75-76页
   ·Prospect第76-77页
Acknowledgements第77-78页
Bibliography第78-81页
List of Academic Accomplishments Related to the M.A. Dissertation duringSchooldays第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:若干双原子分子(离子、自由基)低电子态光谱性质的理论研究
下一篇:语境与词义的动态性研究