| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-25页 |
| ·Research Objective of This Study | 第13-14页 |
| ·Research Significance | 第14-17页 |
| ·Theoretical Framework | 第17-21页 |
| ·Methodology and Data Collection | 第21-22页 |
| ·Research Questions and Findings | 第22-23页 |
| ·The Organization of the Paper | 第23-25页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第25-37页 |
| ·Brief Introduction of the Classic A Dream of Red Mansions | 第25-26页 |
| ·Related Studies on translations of A Dream of Red Mansions | 第26-30页 |
| ·Researches on Translation of A Dream of Red Mansions | 第26-27页 |
| ·Researches on Idiom Translation of A Dream of Red Mansions | 第27-30页 |
| ·Researches on Idiom | 第27-29页 |
| ·Researches on C-E Idiom Translation of A Dream of Red Mansions | 第29-30页 |
| ·Research Development of A Dream of Red Mansions | 第30-36页 |
| ·Brief Introduction of Chinese and English Version Studies | 第31-33页 |
| ·Review of the Study on Yangs' English Version | 第33-34页 |
| ·Review of the Study on David Hawkes' English Version | 第34-36页 |
| ·Summary | 第36-37页 |
| Chapter 3 Theoretical Background | 第37-47页 |
| ·General Remarks | 第37页 |
| ·Lawrence Venuti's Theories | 第37-38页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第38-46页 |
| ·The Definition of Domestication and Foreignization | 第39-41页 |
| ·Theoretical Basis of Domestication and Foreignization | 第41-43页 |
| ·Theoretical Basis of Domestication | 第41-42页 |
| ·Theoretical Basis of Foreignization | 第42-43页 |
| ·Comments on Domestication and Foreignization | 第43-46页 |
| ·Comments in China | 第43-44页 |
| ·Comments in the West | 第44-46页 |
| ·Summary | 第46-47页 |
| Chapter 4 Cultural Differences in C-E Idioms and Obstacles in Translation | 第47-59页 |
| ·Culture and Translation | 第47-49页 |
| ·Definition of Culture | 第47-48页 |
| ·Language, Culture and Translation | 第48-49页 |
| ·Idiom Translation and Culture | 第49-50页 |
| ·Definition of Idioms | 第49页 |
| ·Idioms, Culture and Idiom Translation | 第49-50页 |
| ·Translation Obstacles | 第50-51页 |
| ·Differences in Thinking Pattern and Obstacles in Translation | 第51-52页 |
| ·Differences in Histories and Obstacles in Translation | 第52-54页 |
| ·Differences in Religions and Obstacles in Translation | 第54-55页 |
| ·Differences in Social Customs and Obstacles in Translation | 第55-56页 |
| ·Differences in Living environment and Obstacles in Translation | 第56-58页 |
| ·Summary | 第58-59页 |
| Chapter 5 Application of Lawrence Venuti's Theory and Translation Methods | 第59-71页 |
| ·Application of Lawrence Venuti's Theory to the Analysis and Translation of Idiom | 第59-65页 |
| ·The Problems Exist in Domestication | 第59-60页 |
| ·Reasons for adopting Foreignization | 第60-62页 |
| ·Feasibility of Foreignization | 第62-63页 |
| ·The Importance of Foreignization in C-E idiom translation | 第63-64页 |
| ·Summary | 第64-65页 |
| ·Translation Methods of Idiom Adopted by Hawkes | 第65-70页 |
| ·Literal Translation | 第65-66页 |
| ·Literal Translation plus Annotation | 第66-67页 |
| ·Free Translation | 第67-68页 |
| ·Literal-cum-Free Translation | 第68-69页 |
| ·Borrowing | 第69页 |
| ·Creative Translation | 第69-70页 |
| ·Summary | 第70-71页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第71-77页 |
| ·Brief Summary | 第71-73页 |
| ·Major Findings | 第73-74页 |
| ·Limitations | 第74-75页 |
| ·Suggestions for further research | 第75-76页 |
| ·Prospect | 第76-77页 |
| Acknowledgements | 第77-78页 |
| Bibliography | 第78-81页 |
| List of Academic Accomplishments Related to the M.A. Dissertation duringSchooldays | 第81页 |