Abstract | 第1-8页 |
摘要 | 第8-13页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-25页 |
·Research Objective of This Study | 第13-14页 |
·Research Significance | 第14-17页 |
·Theoretical Framework | 第17-21页 |
·Methodology and Data Collection | 第21-22页 |
·Research Questions and Findings | 第22-23页 |
·The Organization of the Paper | 第23-25页 |
Chapter 2 Literature Review | 第25-37页 |
·Brief Introduction of the Classic A Dream of Red Mansions | 第25-26页 |
·Related Studies on translations of A Dream of Red Mansions | 第26-30页 |
·Researches on Translation of A Dream of Red Mansions | 第26-27页 |
·Researches on Idiom Translation of A Dream of Red Mansions | 第27-30页 |
·Researches on Idiom | 第27-29页 |
·Researches on C-E Idiom Translation of A Dream of Red Mansions | 第29-30页 |
·Research Development of A Dream of Red Mansions | 第30-36页 |
·Brief Introduction of Chinese and English Version Studies | 第31-33页 |
·Review of the Study on Yangs' English Version | 第33-34页 |
·Review of the Study on David Hawkes' English Version | 第34-36页 |
·Summary | 第36-37页 |
Chapter 3 Theoretical Background | 第37-47页 |
·General Remarks | 第37页 |
·Lawrence Venuti's Theories | 第37-38页 |
·Domestication and Foreignization | 第38-46页 |
·The Definition of Domestication and Foreignization | 第39-41页 |
·Theoretical Basis of Domestication and Foreignization | 第41-43页 |
·Theoretical Basis of Domestication | 第41-42页 |
·Theoretical Basis of Foreignization | 第42-43页 |
·Comments on Domestication and Foreignization | 第43-46页 |
·Comments in China | 第43-44页 |
·Comments in the West | 第44-46页 |
·Summary | 第46-47页 |
Chapter 4 Cultural Differences in C-E Idioms and Obstacles in Translation | 第47-59页 |
·Culture and Translation | 第47-49页 |
·Definition of Culture | 第47-48页 |
·Language, Culture and Translation | 第48-49页 |
·Idiom Translation and Culture | 第49-50页 |
·Definition of Idioms | 第49页 |
·Idioms, Culture and Idiom Translation | 第49-50页 |
·Translation Obstacles | 第50-51页 |
·Differences in Thinking Pattern and Obstacles in Translation | 第51-52页 |
·Differences in Histories and Obstacles in Translation | 第52-54页 |
·Differences in Religions and Obstacles in Translation | 第54-55页 |
·Differences in Social Customs and Obstacles in Translation | 第55-56页 |
·Differences in Living environment and Obstacles in Translation | 第56-58页 |
·Summary | 第58-59页 |
Chapter 5 Application of Lawrence Venuti's Theory and Translation Methods | 第59-71页 |
·Application of Lawrence Venuti's Theory to the Analysis and Translation of Idiom | 第59-65页 |
·The Problems Exist in Domestication | 第59-60页 |
·Reasons for adopting Foreignization | 第60-62页 |
·Feasibility of Foreignization | 第62-63页 |
·The Importance of Foreignization in C-E idiom translation | 第63-64页 |
·Summary | 第64-65页 |
·Translation Methods of Idiom Adopted by Hawkes | 第65-70页 |
·Literal Translation | 第65-66页 |
·Literal Translation plus Annotation | 第66-67页 |
·Free Translation | 第67-68页 |
·Literal-cum-Free Translation | 第68-69页 |
·Borrowing | 第69页 |
·Creative Translation | 第69-70页 |
·Summary | 第70-71页 |
Chapter 6 Conclusion | 第71-77页 |
·Brief Summary | 第71-73页 |
·Major Findings | 第73-74页 |
·Limitations | 第74-75页 |
·Suggestions for further research | 第75-76页 |
·Prospect | 第76-77页 |
Acknowledgements | 第77-78页 |
Bibliography | 第78-81页 |
List of Academic Accomplishments Related to the M.A. Dissertation duringSchooldays | 第81页 |