首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《觉醒》的两个中译本看不同性别译者的翻译策略

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
1. Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Purpose and Significance第11-12页
    1.3 Methodology and Structure of This Thesis第12-13页
2. Literature Review第13-20页
    2.1 Previous studies on Feminist Translation Theory第13-16页
    2.2 Previous Studies on The Awakening第16-20页
3. Theoretical Framework第20-25页
    3.1 Brief Introduction of Feminism and Gender第20-21页
    3.2 Integration of Feminism and Translation第21-22页
    3.3 Three Main Translation Strategies in Feminist Translation Theory第22-25页
4. Translation Strategies in Character Description第25-38页
    4.1 Differences in Description of Female Characters第25-34页
        4.1.1 Differences in Description of Edna第25-32页
        4.1.2 Differences in Description of Other Female Characters第32-34页
    4.2 Differences in Description of Male Characters第34-38页
        4.2.1 Differences in Description of Mr.Pontellier第34-36页
        4.2.2 Differences in Description of Robert and Arobin第36-38页
5. Translation Strategies in Expression of Feminist Consciousness第38-49页
    5.1 Differences in Preface第38-40页
    5.2 Differences in Two Versions on Gender Power第40-49页
        5.2.1 Differences in the Relations between Edna and Male Characters第40-46页
        5.2.2 Differences in Expression of Sex-related Concepts第46-49页
6. Conclusion第49-51页
Bibliography第51-54页
作者简历及攻读硕士学位期间取得的研究成果第54-56页
学位论文数据集第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:《小银和我》三中译本形容词汉译研究
下一篇:调节KATP通道抑制HSP70-TLR4-NLRP3介导的神经炎症改善吗啡耐受的实验研究