摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Contents | 第7-9页 |
Abbreviations | 第9-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
1.1 Research background | 第10页 |
1.2 Thesis structure | 第10-12页 |
Chapter 2 An Overview of Humor Translation | 第12-20页 |
2.1 Definition of humor | 第12-13页 |
2.2 The classification of humor | 第13-14页 |
2.2.1 Situational humor | 第13-14页 |
2.2.2 Non-situational humor | 第14页 |
2.3 The operation mechanism of humorous utterances | 第14-17页 |
2.3.1 Disguised replacement of concept | 第14-15页 |
2.3.2 Ticking topic | 第15页 |
2.3.3 Ticking context | 第15-16页 |
2.3.4 Insufficient evidence | 第16页 |
2.3.5 Arguments irrelevant | 第16-17页 |
2.4 Humor and its translation | 第17-18页 |
2.5 Difficulties in humor translation | 第18-20页 |
Chapter 3 Theoretical Framework: Skopostheorie | 第20-24页 |
3.1 A general introduction to Skopostheorie | 第20-21页 |
3.2 Three basic rules of Skopostheorie | 第21-22页 |
3.3 Significance of Skopostheorie to humor translation | 第22-24页 |
Chapter 4 Strategies of Humor Translation Guided by Skopostheorie: A Case Study of Mo Yan’s Cattle | 第24-32页 |
4.1 A Brief introduction of Cattle | 第24页 |
4.2 Literary features of Cattle | 第24-25页 |
4.3 Strategies of humor translation guided by Skopostheorie | 第25-32页 |
4.3.1 Literal translation | 第25-26页 |
4.3.2 Substitution | 第26-28页 |
4.3.3 Domestication | 第28-29页 |
4.3.4 Annotation | 第29-31页 |
4.3.5 Summary | 第31-32页 |
Chapter 5 Conclusion | 第32-34页 |
5.1 Summary of research findings | 第32页 |
5.2 Limitations and suggestions for future studies | 第32-34页 |
References | 第34-36页 |
Appendix I Examples | 第36-38页 |
Appendix ⅡSource Text | 第38-52页 |
Appendix III Target Text | 第52-68页 |
Acknowledgements | 第68-70页 |
作者简介 | 第70页 |