首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

莫言作品《牛》翻译报告--基于目的论的幽默翻译策略分析

摘要第5-6页
Abstract第6页
Contents第7-9页
Abbreviations第9-10页
Chapter 1 Introduction第10-12页
    1.1 Research background第10页
    1.2 Thesis structure第10-12页
Chapter 2 An Overview of Humor Translation第12-20页
    2.1 Definition of humor第12-13页
    2.2 The classification of humor第13-14页
        2.2.1 Situational humor第13-14页
        2.2.2 Non-situational humor第14页
    2.3 The operation mechanism of humorous utterances第14-17页
        2.3.1 Disguised replacement of concept第14-15页
        2.3.2 Ticking topic第15页
        2.3.3 Ticking context第15-16页
        2.3.4 Insufficient evidence第16页
        2.3.5 Arguments irrelevant第16-17页
    2.4 Humor and its translation第17-18页
    2.5 Difficulties in humor translation第18-20页
Chapter 3 Theoretical Framework: Skopostheorie第20-24页
    3.1 A general introduction to Skopostheorie第20-21页
    3.2 Three basic rules of Skopostheorie第21-22页
    3.3 Significance of Skopostheorie to humor translation第22-24页
Chapter 4 Strategies of Humor Translation Guided by Skopostheorie: A Case Study of Mo Yan’s Cattle第24-32页
    4.1 A Brief introduction of Cattle第24页
    4.2 Literary features of Cattle第24-25页
    4.3 Strategies of humor translation guided by Skopostheorie第25-32页
        4.3.1 Literal translation第25-26页
        4.3.2 Substitution第26-28页
        4.3.3 Domestication第28-29页
        4.3.4 Annotation第29-31页
        4.3.5 Summary第31-32页
Chapter 5 Conclusion第32-34页
    5.1 Summary of research findings第32页
    5.2 Limitations and suggestions for future studies第32-34页
References第34-36页
Appendix I Examples第36-38页
Appendix ⅡSource Text第38-52页
Appendix III Target Text第52-68页
Acknowledgements第68-70页
作者简介第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:人类生存危机—从文学伦理学视角解读《水泥花园》中多种伦理线
下一篇:供电所指标管控模式及发展规划模型的研究--以茂名地区为例