Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1 Introduction | 第10-13页 |
1.1 Introduction of the translation project | 第10页 |
1.2 Introduction of the source text | 第10-11页 |
1.2.1 Lexical features | 第11页 |
1.2.2 Syntactic features | 第11页 |
1.2.3 Discourse features | 第11页 |
1.3 The requirements of the consigner | 第11-12页 |
1.4 Structure of the thesis | 第12-13页 |
2 Description of the Translation Process | 第13-21页 |
2.1 Preparation for translation | 第13-17页 |
2.1.1 Team building and division of translation tasks | 第13页 |
2.1.2 Preparation of background data | 第13-14页 |
2.1.3 Determination of guiding theory | 第14-16页 |
2.1.4 The selection of aided translation tools | 第16-17页 |
2.2 Execution for translation | 第17页 |
2.3 Control on the quality of target text | 第17-21页 |
2.3.1 Self-Checking | 第18页 |
2.3.2 Proofreading | 第18-21页 |
3 Case Analyses | 第21-42页 |
3.1 Lexical translation | 第21-26页 |
3.1.1 Translation of terminologies | 第22页 |
3.1.2 Translation of proper nouns | 第22-25页 |
3.1.3 Translation of category words | 第25-26页 |
3.2 Sentential translation | 第26-35页 |
3.2.1 Translation of long sentences | 第27-33页 |
3.2.1.1 Division | 第27-29页 |
3.2.1.2 Adjustment of word order | 第29-31页 |
3.2.1.3 Conversion | 第31-33页 |
3.2.2 Translation of non-subject sentences | 第33-35页 |
3.3 Discourse cohesion | 第35-36页 |
3.4 Grammatical issues | 第36-42页 |
3.4.1 Voice | 第36-37页 |
3.4.2 Tense | 第37-42页 |
4 Conclusions | 第42-45页 |
4.1 Gains | 第42-43页 |
4.2 Intro spections | 第43-45页 |
Bibliography | 第45-46页 |
Appendix A | 第46-82页 |
Appendix B | 第82-83页 |
作者简历 | 第83-85页 |
学位论文数据集 | 第85页 |