首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度看儿童文学的翻译--以《柳林风声》的两个中译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
1.Introduction第10-13页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Significance of the study第11页
    1.3 Structure of the thesis第11-13页
2.Literature Review第13-16页
    2.1 Previous studies on children's literature translation第13-14页
    2.2 Previous studies on the translation of The Wind in the Willows第14-16页
3.Theoretical Framework第16-22页
    3.1 A survey of skopos theory第16-17页
    3.2 Basic aspects of skopos theory第17-19页
        3.2.1 Skopos第17页
        3.2.2 Translation brief第17-18页
        3.2.3 Roles involved in the translation process第18-19页
    3.3 Rules of skopos theory第19-20页
        3.3.1 Skopos rule第19页
        3.3.2 Coherence rule第19-20页
        3.3.3 Fidelity rule第20页
    3.4 The application of skopos theory to translation of children's literature第20-22页
4.Children's Literature and Children's Literature Translation第22-27页
    4.1 A survey of children's literature第22-23页
    4.2 Children's literature translation第23-27页
        4.2.1 Child-orientation第23-24页
        4.2.2 Adaptations and transformations第24-25页
        4.2.3 Breaking the closed system第25-27页
5.A Comparative Study of the Two Translations: A Skopos Perspective第27-48页
    5.1 The Wind in the Willows and its two translation第27-28页
    5.2 The skopos of the translation of The Wind in the Willows第28-29页
    5.3 A comparative study of the two Chinese versions第29-43页
        5.3.1 Phonetic level第29-35页
        5.3.2 Lexical level第35-37页
        5.3.3 Syntactic level第37-39页
        5.3.4 Rhetorical level第39-41页
        5.3.5 Cultural level第41-43页
    5.4 A comparative evaluation of the two translations第43-45页
        5.4.1 Fulfillment of the skopos of translation第43-44页
        5.4.2 Translation quality第44-45页
    5.5 Reflections on children's literature translation第45-48页
6.Conclusion第48-49页
Bibliography第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:邱志杰“总体艺术”实践与理论的相关探讨
下一篇:韩国小说《沉默的未来》中文翻译实践报告