ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1.Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research background | 第10-11页 |
1.2 Significance of the study | 第11页 |
1.3 Structure of the thesis | 第11-13页 |
2.Literature Review | 第13-16页 |
2.1 Previous studies on children's literature translation | 第13-14页 |
2.2 Previous studies on the translation of The Wind in the Willows | 第14-16页 |
3.Theoretical Framework | 第16-22页 |
3.1 A survey of skopos theory | 第16-17页 |
3.2 Basic aspects of skopos theory | 第17-19页 |
3.2.1 Skopos | 第17页 |
3.2.2 Translation brief | 第17-18页 |
3.2.3 Roles involved in the translation process | 第18-19页 |
3.3 Rules of skopos theory | 第19-20页 |
3.3.1 Skopos rule | 第19页 |
3.3.2 Coherence rule | 第19-20页 |
3.3.3 Fidelity rule | 第20页 |
3.4 The application of skopos theory to translation of children's literature | 第20-22页 |
4.Children's Literature and Children's Literature Translation | 第22-27页 |
4.1 A survey of children's literature | 第22-23页 |
4.2 Children's literature translation | 第23-27页 |
4.2.1 Child-orientation | 第23-24页 |
4.2.2 Adaptations and transformations | 第24-25页 |
4.2.3 Breaking the closed system | 第25-27页 |
5.A Comparative Study of the Two Translations: A Skopos Perspective | 第27-48页 |
5.1 The Wind in the Willows and its two translation | 第27-28页 |
5.2 The skopos of the translation of The Wind in the Willows | 第28-29页 |
5.3 A comparative study of the two Chinese versions | 第29-43页 |
5.3.1 Phonetic level | 第29-35页 |
5.3.2 Lexical level | 第35-37页 |
5.3.3 Syntactic level | 第37-39页 |
5.3.4 Rhetorical level | 第39-41页 |
5.3.5 Cultural level | 第41-43页 |
5.4 A comparative evaluation of the two translations | 第43-45页 |
5.4.1 Fulfillment of the skopos of translation | 第43-44页 |
5.4.2 Translation quality | 第44-45页 |
5.5 Reflections on children's literature translation | 第45-48页 |
6.Conclusion | 第48-49页 |
Bibliography | 第49-50页 |