不同文体“英—汉—英”回译过程中意义缺失研究
目录 | 第5-7页 |
Abstract | 第7页 |
中文摘要 | 第8-9页 |
1 引言 | 第9-11页 |
1.1 文件综述 | 第9-10页 |
1.2 回译背景 | 第10-11页 |
2 对语义进行量化的方法 | 第11-13页 |
2.1 方法一 | 第11-12页 |
2.2 方法二 | 第12-13页 |
3 考察可读性的方法 | 第13-21页 |
3.1 Flesch-Kincaid指数 | 第13-14页 |
3.2 SMOG:官方文件可读性的简单评测指数 | 第14页 |
3.3 理解Flesch结果 | 第14-15页 |
3.4 理解SMOG评级 | 第15页 |
3.5 Dale-Chall-可读性公式 | 第15-17页 |
3.6 后翻译可读性分析 | 第17-18页 |
3.7 可读性比较 | 第18-19页 |
3.7.1 Flesch-Kincaid | 第18-19页 |
3.7.2 对Flesch指数的批评 | 第19页 |
3.8 可读性比较 | 第19-21页 |
3.8.1 SMOG可读性 | 第19-20页 |
3.8.2 Dale-Chall可读性 | 第20-21页 |
4 回译方法 | 第21-28页 |
5 翻译过程造成的损失有多少? | 第28-29页 |
6 预测翻译的损失 | 第29-35页 |
7 结论 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
分析附图A | 第38-46页 |
分析附图B | 第46-56页 |
作者简历 | 第56页 |