首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

不同文体“英—汉—英”回译过程中意义缺失研究

目录第5-7页
Abstract第7页
中文摘要第8-9页
1 引言第9-11页
    1.1 文件综述第9-10页
    1.2 回译背景第10-11页
2 对语义进行量化的方法第11-13页
    2.1 方法一第11-12页
    2.2 方法二第12-13页
3 考察可读性的方法第13-21页
    3.1 Flesch-Kincaid指数第13-14页
    3.2 SMOG:官方文件可读性的简单评测指数第14页
    3.3 理解Flesch结果第14-15页
    3.4 理解SMOG评级第15页
    3.5 Dale-Chall-可读性公式第15-17页
    3.6 后翻译可读性分析第17-18页
    3.7 可读性比较第18-19页
        3.7.1 Flesch-Kincaid第18-19页
        3.7.2 对Flesch指数的批评第19页
    3.8 可读性比较第19-21页
        3.8.1 SMOG可读性第19-20页
        3.8.2 Dale-Chall可读性第20-21页
4 回译方法第21-28页
5 翻译过程造成的损失有多少?第28-29页
6 预测翻译的损失第29-35页
7 结论第35-36页
参考文献第36-38页
分析附图A第38-46页
分析附图B第46-56页
作者简历第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:股份私募发行法律规制探析
下一篇:牙周炎中非折叠蛋白反应发生的分子机制和作用