首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--词典论文

英汉双语学习词典原型释义模式的构建

中文摘要第4-8页
ABSTRACT第8-12页
第一章 绪论第20-36页
    1.1 研究背景第21-30页
        1.1.1 语言学研究的认知转向第21-23页
        1.1.2 传统释义理论的局限性第23-24页
        1.1.3 英汉学习词典编纂和研究的滞后性第24-25页
        1.1.4 中国词典用户研究的必要性第25-26页
        1.1.5 词典编纂理念与视角的转变第26-30页
    1.2 研究目的和意义第30-31页
        1.2.1 研究目的第30页
        1.2.2 研究意义第30-31页
    1.3 研究问题和方法第31-32页
        1.3.1 研究问题第31-32页
        1.3.2 研究方法第32页
    1.4 研究材料第32-34页
    1.5 论文结构第34-36页
第二章 原型释义研究述评第36-70页
    2.1 相关概念第36-38页
    2.2 国外语言学家原型释义理论研究第38-51页
        2.2.1 Wittgenstein论家族相似性第38-43页
        2.2.2 Rosch等对原型理论的论述第43-46页
        2.2.3 Langacker等的双重结构理论第46-48页
        2.2.4 Armstrong的原型理论与经典理论结合说第48-49页
        2.2.5 Kleiber的原型语义学第49-51页
    2.3 国外词典学家原型释义研究第51-62页
        2.3.1 Wierzbicka等的自然语义元语言说第51-57页
        2.3.2 Apresyan的过渡词元说第57-58页
        2.3.3 Re-Debove的词典释义原型说第58-59页
        2.3.4 Mel’cuk的词典释义综合论第59-62页
    2.4 国内词典原型释义研究第62-68页
        2.4.1 国内汉语界词典释义研究第62-63页
        2.4.2 国内外语界词典释义研究第63-68页
    2.5 小结第68-70页
第三章 本研究的理论框架第70-105页
    3.1 原型理论框架概述第70-76页
        3.1.1 原型理论框架的构建过程第70-73页
        3.1.2 原型理论框架的基本结构第73-76页
    3.2 原型释义模式第76-80页
        3.2.1 原型释义模式的内外之别第76-78页
        3.2.2 原型释义模式的纵横之分第78-80页
    3.3 原型和非原型的含义第80-88页
        3.3.1 原型的含义第80-86页
        3.3.2 非原型的含义第86-88页
    3.4 原型成员与非原型成员的相互关系第88-92页
    3.5 原型释义的基本特征第92-103页
        3.5.1 完型性第92-93页
        3.5.2 整合性第93-94页
        3.5.3 框架性第94-96页
        3.5.4 动态性第96-98页
        3.5.5 认知模糊性第98-100页
        3.5.6 认知经济性第100-102页
        3.5.7 认知优先性第102-103页
    3.6 小结第103-105页
第四章 主流英汉双语学习词典释义研究第105-170页
    4.1 形态意义模块第106-116页
        4.1.1 收词第106-113页
        4.1.2 注音第113-116页
    4.2 概念意义模块第116-140页
        4.2.1 定义第116-123页
        4.2.2 多义词义项排序第123-130页
        4.2.3 对应词第130-135页
        4.2.4 词源第135-138页
        4.2.5 插图第138-140页
    4.3 语法意义模块第140-157页
        4.3.1 词法层面第141-146页
        4.3.2 句法层面第146-154页
        4.3.3 章法层面第154-157页
    4.4 语用意义模块第157-168页
        4.4.1 语词层面第157-164页
        4.4.2 语句层面第164-166页
        4.4.3 篇章层面第166-168页
    4.5 小结第168-170页
第五章 英汉双语学习词典使用现状调查第170-197页
    5.1 研究目的和方法第171-173页
        5.1.1 调查对象及问卷第172页
        5.1.2 调查的过程和数据处理方法第172-173页
    5.2 用户持有和使用词典现状分析第173-178页
    5.3 用户对英汉学习型词典的查阅习惯第178-189页
        5.3.1 词典用户的查阅目的第178页
        5.3.2 词典用户的查阅内容及选择策略第178-189页
    5.4 用户对改进英汉学习型词典的建议第189-191页
        5.4.1 词典内容第189-191页
        5.4.2 词典排版第191页
    5.5 英汉双语学习词典使用现状的词典学意义第191-196页
    5.6 小结第196-197页
第六章 英汉双语学习词典的原型释义模式第197-331页
    6.1 形态意义模块第197-214页
        6.1.1 收词第197-205页
        6.1.2 注音第205-211页
        6.1.3 构词法信息第211-214页
    6.2 概念意义模块第214-276页
        6.2.1 词目定义第215-243页
        6.2.2 词目翻译第243-254页
        6.2.3 多义词义项的衍生和呈现方式第254-264页
        6.2.4 插图第264-273页
        6.2.5 词源第273-276页
    6.3 语法意义模块第276-297页
        6.3.1 词缀、词层面的语法信息第278-283页
        6.3.2 句子层面的语法信息第283-296页
        6.3.3 章法层面的语法信息第296-297页
    6.4 语用意义模块第297-317页
        6.4.1 语词层面第298-309页
        6.4.2 语句层面第309-315页
        6.4.3 篇章层面第315-317页
    6.5 语义场意义模块第317-321页
        6.5.1 近义替换第317-318页
        6.5.2 语义网络的构建第318-320页
        6.5.3 辨义第320-321页
    6.6 事件域意义模块第321-328页
    6.7 小结第328-329页
    6.8 余论第329-331页
第七章 结论第331-343页
    7.1 研究总结第331-335页
    7.2 研究主要贡献第335-340页
    7.3 研究的局限和展望第340-343页
        7.3.1 研究的局限第341页
        7.3.2 研究展望第341-343页
参考文献第343-362页
参考词典第362-367页
附录第367-372页
攻读博士学位期间发表的论文及主持、参与的项目第372-373页
致谢第373-375页

论文共375页,点击 下载论文
上一篇:无人机遥感系统数据获取与处理关键技术研究
下一篇:二氧化硅气凝胶及其复合材料制备与吸附应用研究