摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 任务背景 | 第8-9页 |
第二节 理论依据 | 第9-11页 |
第二章 任务实施 | 第11-14页 |
第一节 任务实施过程 | 第11页 |
第二节 需解决的难点及具体解决方法 | 第11-14页 |
第三章 案例分析及其应对策略 | 第14-27页 |
第一节 审美客体视角下的翻译实践 | 第14-21页 |
1.1 形式系统层面的翻译实践 | 第14-18页 |
1.1.1 词语层面 | 第14-16页 |
1.1.2 句段层面 | 第16-18页 |
1.2 非形式系统层面的翻译实践 | 第18-21页 |
1.2.1“情”与“志” | 第18-20页 |
1.2.2“意”与“象” | 第20-21页 |
第二节 审美主体视角下的翻译实践 | 第21-27页 |
2.1 审美客体对翻译审美主体的制约 | 第21-23页 |
2.2 翻译者的主观能动性 | 第23-27页 |
第四章 结论 | 第27-29页 |
第一节 对该项目翻译的认识 | 第27页 |
第二节 该项目报告的实际意义 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附件(源于和译语文本) | 第30-53页 |
致谢 | 第53-54页 |