Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Chapter One Task Description | 第8-11页 |
1.1 About the Translation Task | 第8-9页 |
1.2 About the Source Text | 第9-11页 |
Chapter Two Process Description | 第11-18页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第11-12页 |
2.2 Translation Process | 第12-15页 |
2.3 Proofreading | 第15页 |
2.4 Difficulties in the Translation | 第15-18页 |
Chapter Three Guiding Theory | 第18-22页 |
3.1 Conception of Functional Equivalence Theory | 第18-19页 |
3.2 Three Aspects of Functional Equivalence Theory | 第19-22页 |
3.2.1 Lexical Equivalence | 第19-20页 |
3.2.2 Syntactical Equivalence | 第20页 |
3.2.3 Textual Equivalence | 第20-22页 |
Chapter Four Case Analysis | 第22-36页 |
4.1 Lexical Level | 第22-27页 |
4.1.1 Personal Names | 第22-25页 |
4.1.2 Abbreviations | 第25-27页 |
4.2 Syntactic Level | 第27-31页 |
4.2.1 Clauses | 第28-29页 |
4.2.2 Long Sentences | 第29-31页 |
4.3 Textual Level | 第31-36页 |
4.3.1 Textual Structure | 第31-33页 |
4.3.2 Passage Logic | 第33-36页 |
Conclusion | 第36-37页 |
References | 第37-38页 |
Appendix A:Building Systems of Innovation:Three Phases and Three Cases | 第38-63页 |
Appendix B:创新体系建设的三个阶段和三个案例 | 第63-82页 |
Acknowledgments | 第82页 |