摘要 | 第3页 |
要旨 | 第4-7页 |
1 はじめに | 第7-9页 |
1.1 研究の動機 | 第7-8页 |
1.2 研究の方法 | 第8-9页 |
2 先行研究 | 第9-17页 |
2.1 関連性理論について | 第9-10页 |
2.2 関連性翻訳理論について | 第10-12页 |
2.2.1 二重の明示推論のプロセス | 第10-11页 |
2.2.2 最適の関連性 | 第11-12页 |
2.2.3 言語間の解釈 | 第12页 |
2.3 文化省略について | 第12-16页 |
2.3.1 文化省略の概念 | 第12-13页 |
2.3.2 文化省略の認知アプローチ | 第13页 |
2.3.3 文化省略の心理過程 | 第13-14页 |
2.3.4 文化省略の意義 | 第14-16页 |
2.4 本稿の立場 | 第16-17页 |
3 関連性理論から見る『紅楼夢』における慣用句の文化省略 | 第17-34页 |
3.1 『紅楼夢』における慣用句 | 第17-19页 |
3.1.1 慣用句とは | 第17-18页 |
3.1.2 『紅楼夢』における慣用句 | 第18-19页 |
3.2 『紅楼夢』における文化価値 | 第19-20页 |
3.3 『紅楼夢』における慣用句の文化省略 | 第20-32页 |
3.3.1 技術経済体系に関する文化省略 | 第21-23页 |
3.3.2 社会体系に関する文化省略 | 第23-25页 |
3.3.3 観念体系に関する文化省略 | 第25-32页 |
3.3.4 言語体系に関する文化省略 | 第32页 |
3.4 文化省略による『紅楼夢』の誤訳 | 第32-34页 |
4 関連性理論から見る『紅楼夢』における慣用句の文化省略の翻訳策略 | 第34-41页 |
4.1 直訳 | 第34-36页 |
4.2 文内の解釈 | 第36-39页 |
4.2.1 直訳に解釈 | 第36-37页 |
4.2.2 直訳に語意補足 | 第37页 |
4.2.3 直訳に日本語の固有表現 | 第37-39页 |
4.3 文外の注釈 | 第39页 |
4.4 含意の解釈 | 第39-41页 |
5 終わりに | 第41-42页 |
謝辞 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-44页 |