首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本类型理论视角下的科技文本翻译--以航空科技报告《后勤复合模型概览》汉译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
1 绪论第10-12页
    1.1 研究对象第10页
    1.2 研究现状第10-11页
    1.3 研究意义第11-12页
2 科技文本的文本类型及功能第12-14页
    2.1 文本类型第12页
    2.2 功能性特征第12-14页
3 科技文本特点在《后勤复合模型概览》中的体现第14-20页
    3.1 词汇特点第14-16页
        3.1.1 术语固定性第14页
        3.1.2 半技术词多义性第14-15页
        3.1.3 多复合词第15页
        3.1.4 使用情态动词第15-16页
    3.2 语句特点第16-17页
        3.2.1 名词化与被动态第16-17页
        3.2.2 结构复杂、语义明晰第17页
    3.3 语篇特点第17-20页
        3.3.1 逻辑性强第18页
        3.3.2 表意简明畅达第18-19页
        3.3.3 结构程式化第19-20页
4 科技文本翻译方法在《后勤复合模型概览》汉译中的运用第20-31页
    4.1 信息型文本翻译方法第20-21页
    4.2 词汇翻译第21-25页
        4.2.1 专业术语准确而统一第21-22页
        4.2.2 半技术词谨慎择义第22-23页
        4.2.3 复合词厘清关系第23-25页
        4.2.4 情态动词may的翻译第25页
    4.3 语句翻译第25-28页
        4.3.1 名词化结构翻译第25-26页
        4.3.2 被动句翻译第26-27页
        4.3.3 长句拆分与重组第27-28页
    4.4 语篇翻译第28-31页
        4.4.1 重视语篇衔接第28-30页
        4.4.2 保留程式化结构第30-31页
5 结论第31-32页
参考文献第32-33页
附录A第33-68页
学位论文数据集第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:我国宏观经济因素对企业社会责任的影响
下一篇:论我国新闻自由与公众人物隐私权的冲突与平衡