| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 1 绪论 | 第10-12页 |
| 1.1 研究对象 | 第10页 |
| 1.2 研究现状 | 第10-11页 |
| 1.3 研究意义 | 第11-12页 |
| 2 科技文本的文本类型及功能 | 第12-14页 |
| 2.1 文本类型 | 第12页 |
| 2.2 功能性特征 | 第12-14页 |
| 3 科技文本特点在《后勤复合模型概览》中的体现 | 第14-20页 |
| 3.1 词汇特点 | 第14-16页 |
| 3.1.1 术语固定性 | 第14页 |
| 3.1.2 半技术词多义性 | 第14-15页 |
| 3.1.3 多复合词 | 第15页 |
| 3.1.4 使用情态动词 | 第15-16页 |
| 3.2 语句特点 | 第16-17页 |
| 3.2.1 名词化与被动态 | 第16-17页 |
| 3.2.2 结构复杂、语义明晰 | 第17页 |
| 3.3 语篇特点 | 第17-20页 |
| 3.3.1 逻辑性强 | 第18页 |
| 3.3.2 表意简明畅达 | 第18-19页 |
| 3.3.3 结构程式化 | 第19-20页 |
| 4 科技文本翻译方法在《后勤复合模型概览》汉译中的运用 | 第20-31页 |
| 4.1 信息型文本翻译方法 | 第20-21页 |
| 4.2 词汇翻译 | 第21-25页 |
| 4.2.1 专业术语准确而统一 | 第21-22页 |
| 4.2.2 半技术词谨慎择义 | 第22-23页 |
| 4.2.3 复合词厘清关系 | 第23-25页 |
| 4.2.4 情态动词may的翻译 | 第25页 |
| 4.3 语句翻译 | 第25-28页 |
| 4.3.1 名词化结构翻译 | 第25-26页 |
| 4.3.2 被动句翻译 | 第26-27页 |
| 4.3.3 长句拆分与重组 | 第27-28页 |
| 4.4 语篇翻译 | 第28-31页 |
| 4.4.1 重视语篇衔接 | 第28-30页 |
| 4.4.2 保留程式化结构 | 第30-31页 |
| 5 结论 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录A | 第33-68页 |
| 学位论文数据集 | 第68页 |