首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On E-C Translation for Nuclear Power Industry: a Relevance Theory Perspective

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Background of the Study第14-15页
    1.2 Significance and Purpose of the Study第15-16页
    1.3 Methodology第16-17页
    1.4 Organization of the Thesis第17-18页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第18-22页
    2.1 Background Information第18-19页
    2.2 Previous Studies on Translation of English for Specific Purposes in China第19-22页
CHAPTER Ⅲ RELEVANCE THEORY AND RELEVANCE-THEORETICTRANSLATION第22-31页
    3.1 Main Notions of Relevance Theory第22-26页
        3.1.1 Ostensive-Inferential Communication第22-23页
        3.1.2 Cognitive Environment第23-24页
        3.1.3 Context第24-25页
        3.1.4 The Principle of Relevance第25-26页
    3.2 Relevance-Theoretic Framework and Translation第26-31页
        3.2.1 Introduction第26-27页
        3.2.2 Translation as Interpretive Use第27-28页
        3.2.3 Relevance and Translation Criterion第28-29页
        3.2.4 The Explanatory Power of Relevance Theory to Translation第29-31页
CHAPTER IV ASPECTS OF NUCLEAR POWER TEXTS第31-39页
    4.1 General Knowledge Related to English for Nuclear Power Industry第31页
    4.2 Lexical Features of English for Nuclear Power Industry第31-34页
        4.2.1 Word Source第31-32页
        4.2.2 Word Formation第32-33页
        4.2.3 Word Use第33-34页
            4.2.3.1 The General Features第33页
            4.2.3.2 The Typical Features第33-34页
    4.3 Syntactical Features in Translation of English for Nuclear Power Industry第34-38页
        4.3.1 Nominalization and Noun Phrase第34-35页
        4.3.2 Impersonal Sentence第35-36页
        4.3.3 Passive Voice第36-37页
        4.3.4 Complex Sentence第37-38页
    4.4 Stylistic Features of English for Nuclear Power Industry第38-39页
CHAPTER V TRANSLATION OF ENGLISH FOR NUCLEAR POWER INDUSTRY: A RELEVANCE THEORY PERSPECTIVE第39-68页
    5.1 Translation Problems in Translation of English for Nuclear Power Industry第39-57页
        5.1.1 Translation Problems in Discourse-Interpreting Process第39-47页
            5.1.1.1 Language-Based Problems第40-43页
            5.1.1.2 Context-Based Problems第43-46页
            5.1.1.3 Summary第46-47页
        5.1.2 Translation Problems in Discourse-Producing Process第47-57页
            5.1.2.1. Lexical Choice第48-53页
            5.1.2.2 Syntactical Choice第53-56页
            5.1.2.3 Summary第56-57页
    5.2 Translation Methods第57-68页
        5.2.1 Lexical Level第57-62页
            5.2.1.1 Direct translation第57-58页
            5.2.1.2 Conversion第58-60页
            5.2.1.3 Amplification第60-62页
        5.2.2 Syntactical Level第62-66页
            5.2.2.1 Synchronizing第62-64页
            5.2.2.3 Reversing第64-65页
            5.2.2.4 Recasting第65-66页
        5.2.3 Summary第66-68页
CHAPTER VI CONCLUSION第68-72页
    6.1 Summary of Major Findings第68-69页
    6.2 Limitations of the Study第69-70页
    6.3 Suggestions for Translators第70-72页
WORKS CITED第72-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:Manipulation of Ideology in C-E Translation of Political Documents
下一篇:基于内容的图像检索技术研究