ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-14页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-18页 |
1.1 Background of the Study | 第14-15页 |
1.2 Significance and Purpose of the Study | 第15-16页 |
1.3 Methodology | 第16-17页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第17-18页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第18-22页 |
2.1 Background Information | 第18-19页 |
2.2 Previous Studies on Translation of English for Specific Purposes in China | 第19-22页 |
CHAPTER Ⅲ RELEVANCE THEORY AND RELEVANCE-THEORETICTRANSLATION | 第22-31页 |
3.1 Main Notions of Relevance Theory | 第22-26页 |
3.1.1 Ostensive-Inferential Communication | 第22-23页 |
3.1.2 Cognitive Environment | 第23-24页 |
3.1.3 Context | 第24-25页 |
3.1.4 The Principle of Relevance | 第25-26页 |
3.2 Relevance-Theoretic Framework and Translation | 第26-31页 |
3.2.1 Introduction | 第26-27页 |
3.2.2 Translation as Interpretive Use | 第27-28页 |
3.2.3 Relevance and Translation Criterion | 第28-29页 |
3.2.4 The Explanatory Power of Relevance Theory to Translation | 第29-31页 |
CHAPTER IV ASPECTS OF NUCLEAR POWER TEXTS | 第31-39页 |
4.1 General Knowledge Related to English for Nuclear Power Industry | 第31页 |
4.2 Lexical Features of English for Nuclear Power Industry | 第31-34页 |
4.2.1 Word Source | 第31-32页 |
4.2.2 Word Formation | 第32-33页 |
4.2.3 Word Use | 第33-34页 |
4.2.3.1 The General Features | 第33页 |
4.2.3.2 The Typical Features | 第33-34页 |
4.3 Syntactical Features in Translation of English for Nuclear Power Industry | 第34-38页 |
4.3.1 Nominalization and Noun Phrase | 第34-35页 |
4.3.2 Impersonal Sentence | 第35-36页 |
4.3.3 Passive Voice | 第36-37页 |
4.3.4 Complex Sentence | 第37-38页 |
4.4 Stylistic Features of English for Nuclear Power Industry | 第38-39页 |
CHAPTER V TRANSLATION OF ENGLISH FOR NUCLEAR POWER INDUSTRY: A RELEVANCE THEORY PERSPECTIVE | 第39-68页 |
5.1 Translation Problems in Translation of English for Nuclear Power Industry | 第39-57页 |
5.1.1 Translation Problems in Discourse-Interpreting Process | 第39-47页 |
5.1.1.1 Language-Based Problems | 第40-43页 |
5.1.1.2 Context-Based Problems | 第43-46页 |
5.1.1.3 Summary | 第46-47页 |
5.1.2 Translation Problems in Discourse-Producing Process | 第47-57页 |
5.1.2.1. Lexical Choice | 第48-53页 |
5.1.2.2 Syntactical Choice | 第53-56页 |
5.1.2.3 Summary | 第56-57页 |
5.2 Translation Methods | 第57-68页 |
5.2.1 Lexical Level | 第57-62页 |
5.2.1.1 Direct translation | 第57-58页 |
5.2.1.2 Conversion | 第58-60页 |
5.2.1.3 Amplification | 第60-62页 |
5.2.2 Syntactical Level | 第62-66页 |
5.2.2.1 Synchronizing | 第62-64页 |
5.2.2.3 Reversing | 第64-65页 |
5.2.2.4 Recasting | 第65-66页 |
5.2.3 Summary | 第66-68页 |
CHAPTER VI CONCLUSION | 第68-72页 |
6.1 Summary of Major Findings | 第68-69页 |
6.2 Limitations of the Study | 第69-70页 |
6.3 Suggestions for Translators | 第70-72页 |
WORKS CITED | 第72-74页 |