2014基辅大剧院芭蕾舞团访华巡演口译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 口译任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 任务背景 | 第9页 |
| 1.2 任务分配 | 第9页 |
| 1.3 委托方要求 | 第9-11页 |
| 第二章 口译过程准备 | 第11-17页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-14页 |
| 2.1.1 口译计划的安排 | 第11页 |
| 2.1.2 前期准备阶段 | 第11-12页 |
| 2.1.3 突发事件的应急预案 | 第12-14页 |
| 2.2 口译过程 | 第14-15页 |
| 2.2.1 口译执行情况 | 第14页 |
| 2.2.2 突发事件的处理 | 第14-15页 |
| 2.3 译后事项 | 第15-17页 |
| 2.3.1 自我评价 | 第15页 |
| 2.3.2 委托方评价 | 第15-17页 |
| 第三章 释意理论指导下的口译案例分析 | 第17-25页 |
| 3.1 发言人出现明显错误 | 第17-18页 |
| 3.2 数字问题 | 第18-19页 |
| 3.3 口音听辨问题 | 第19-20页 |
| 3.4 中西文化差异问题 | 第20-23页 |
| 3.5 语句冗长问题 | 第23-25页 |
| 第四章 口译实践总结 | 第25-27页 |
| 4.1 口译实践中未解决的问题及相关思考 | 第25页 |
| 4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-52页 |
| 致谢 | 第52页 |