摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter One Literature Review | 第10-23页 |
1.1 An Overview of The Old Man and the Sea and the Translations | 第10-11页 |
1.2 Translator’s Subjectivity in Translation | 第11-14页 |
1.2.1 Cultural Turn of the Translation Study | 第11-12页 |
1.2.2 Theoretical Basis of Translator’s Subjectivity | 第12-14页 |
1.3 The Translator’s Subjectivity in China | 第14-18页 |
1.4 Steiner’s Hermeneutic Motion and the Translator’s Subjectivity | 第18-23页 |
Chapter Two Yu Guangzhong’s Translation Thoughts and His Subjectivity | 第23-31页 |
2.1 Yu Guangzhong’s Translation Thoughts | 第23-29页 |
2.1.1 Translation as Art of Flexibility | 第24-26页 |
2.1.2 Translation as Restricted Creation | 第26-27页 |
2.1.3 Form and Meaning in Translation | 第27-29页 |
2.2 Retranslation of The Old Man and the Sea | 第29-31页 |
Chapter Three The Translator’s Subjectivity in Yu Guangzhong’s Versions of TheOld Man and the Sea | 第31-49页 |
3.1 Initiative Trust by Yu Guangzhong | 第31-34页 |
3.1.1 Yu Guangzhong’s Choice of The Old Man and the Sea | 第31-32页 |
3.1.2 Motivations and Purposes in Translating The Old Man and the Sea | 第32-34页 |
3.2 Aggression of Yu Guangzhong | 第34-40页 |
3.2.1 Aggression upon Yu Guangzhong’s Language Style | 第35-38页 |
3.2.2 Aggression upon Yu Guangzhong’s Culture Consciousness | 第38-40页 |
3.3 Incorporation of Yu Guangzhong | 第40-44页 |
3.3.1 Yu Guangzhong’s Incorporation by Domestication | 第41-43页 |
3.3.2 Yu Guangzhong’s Incorporation by Foreignization | 第43-44页 |
3.4 Compensation of Yu Guangzhong | 第44-49页 |
3.4.1 Compensation by Annotation | 第44-45页 |
3.4.2 Compensation by Restituting the Style of Hemingway | 第45-49页 |
Conclusion | 第49-51页 |
Bibliography | 第51-54页 |
Achievement | 第54-55页 |
Acknowledgements | 第55-56页 |