首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论余光中译《老人与海》的译者主体性

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Introduction第8-10页
Chapter One Literature Review第10-23页
    1.1 An Overview of The Old Man and the Sea and the Translations第10-11页
    1.2 Translator’s Subjectivity in Translation第11-14页
        1.2.1 Cultural Turn of the Translation Study第11-12页
        1.2.2 Theoretical Basis of Translator’s Subjectivity第12-14页
    1.3 The Translator’s Subjectivity in China第14-18页
    1.4 Steiner’s Hermeneutic Motion and the Translator’s Subjectivity第18-23页
Chapter Two Yu Guangzhong’s Translation Thoughts and His Subjectivity第23-31页
    2.1 Yu Guangzhong’s Translation Thoughts第23-29页
        2.1.1 Translation as Art of Flexibility第24-26页
        2.1.2 Translation as Restricted Creation第26-27页
        2.1.3 Form and Meaning in Translation第27-29页
    2.2 Retranslation of The Old Man and the Sea第29-31页
Chapter Three The Translator’s Subjectivity in Yu Guangzhong’s Versions of TheOld Man and the Sea第31-49页
    3.1 Initiative Trust by Yu Guangzhong第31-34页
        3.1.1 Yu Guangzhong’s Choice of The Old Man and the Sea第31-32页
        3.1.2 Motivations and Purposes in Translating The Old Man and the Sea第32-34页
    3.2 Aggression of Yu Guangzhong第34-40页
        3.2.1 Aggression upon Yu Guangzhong’s Language Style第35-38页
        3.2.2 Aggression upon Yu Guangzhong’s Culture Consciousness第38-40页
    3.3 Incorporation of Yu Guangzhong第40-44页
        3.3.1 Yu Guangzhong’s Incorporation by Domestication第41-43页
        3.3.2 Yu Guangzhong’s Incorporation by Foreignization第43-44页
    3.4 Compensation of Yu Guangzhong第44-49页
        3.4.1 Compensation by Annotation第44-45页
        3.4.2 Compensation by Restituting the Style of Hemingway第45-49页
Conclusion第49-51页
Bibliography第51-54页
Achievement第54-55页
Acknowledgements第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:从成长小说角度解读《人间天堂》
下一篇:从弗洛伊德的人格结构视角解读《儿子与情人》中保罗的人格