用户手册翻译实践报告--以三份英文用户手册的汉译为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-12页 |
1.1 翻译实践概况 | 第9页 |
1.2 研究目标与研究方法 | 第9-10页 |
1.3 用户手册翻译研究现状 | 第10-11页 |
1.4 论文的结构 | 第11-12页 |
第2章 案例描述 | 第12-21页 |
2.1 译前准备 | 第12-16页 |
2.1.1 文献检索 | 第12-15页 |
2.1.2 术语表 | 第15-16页 |
2.2 用户手册的文本类型及其作用分析 | 第16-18页 |
2.3 翻译的难点 | 第18-21页 |
第3章 用户手册翻译原则与技巧应用 | 第21-35页 |
3.1 用户手册翻译原则 | 第21-22页 |
3.1.1 译文和原文功能一致原则 | 第21-22页 |
3.1.2 译文信息传达的准确性原则 | 第22页 |
3.2 用户手册翻译技巧 | 第22-33页 |
3.2.1 词语的增补 | 第23-25页 |
3.2.2 词类转译 | 第25-27页 |
3.2.3 具体语境词语的处理 | 第27-28页 |
3.2.4 语态转译 | 第28-30页 |
3.2.5 合译与拆译 | 第30-32页 |
3.2.6 祈使句的使用 | 第32-33页 |
3.3 其他翻译技巧 | 第33-35页 |
第4章 译后编辑 | 第35-37页 |
第5章 结语 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录Ⅰ | 第41-66页 |
附录Ⅱ | 第66-89页 |
附录Ⅲ | 第89-134页 |
附录Ⅳ | 第134-137页 |
致谢 | 第137页 |