首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

用户手册翻译实践报告--以三份英文用户手册的汉译为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第9-12页
    1.1 翻译实践概况第9页
    1.2 研究目标与研究方法第9-10页
    1.3 用户手册翻译研究现状第10-11页
    1.4 论文的结构第11-12页
第2章 案例描述第12-21页
    2.1 译前准备第12-16页
        2.1.1 文献检索第12-15页
        2.1.2 术语表第15-16页
    2.2 用户手册的文本类型及其作用分析第16-18页
    2.3 翻译的难点第18-21页
第3章 用户手册翻译原则与技巧应用第21-35页
    3.1 用户手册翻译原则第21-22页
        3.1.1 译文和原文功能一致原则第21-22页
        3.1.2 译文信息传达的准确性原则第22页
    3.2 用户手册翻译技巧第22-33页
        3.2.1 词语的增补第23-25页
        3.2.2 词类转译第25-27页
        3.2.3 具体语境词语的处理第27-28页
        3.2.4 语态转译第28-30页
        3.2.5 合译与拆译第30-32页
        3.2.6 祈使句的使用第32-33页
    3.3 其他翻译技巧第33-35页
第4章 译后编辑第35-37页
第5章 结语第37-39页
参考文献第39-41页
附录Ⅰ第41-66页
附录Ⅱ第66-89页
附录Ⅲ第89-134页
附录Ⅳ第134-137页
致谢第137页

论文共137页,点击 下载论文
上一篇:消化系统癌症恶病质及其对临床结局的影响
下一篇:中国农田土壤呼吸速率及驱动因子