| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Translation Project | 第9-10页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text in the Project | 第10-14页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第10-11页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第11-14页 |
| 2.2.1 Main Content and Text Type of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.2.2 The Linguistic Features of the Source Text | 第12-14页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Theoretical Guidance | 第14-18页 |
| 3.1 Difficulties Encountered in the Translating | 第14-15页 |
| 3.2 Preparatory Work | 第15-16页 |
| 3.3 Theoretical Guidance | 第16-18页 |
| Chapter Four Translation Skills | 第18-26页 |
| 4.1 Dealing Sentences with a Dash and Corresponding Skills | 第18-22页 |
| 4.1.1 Following the Original Order | 第18-20页 |
| 4.1.2 Reconstruction | 第20-21页 |
| 4.1.3 Amplification | 第21-22页 |
| 4.2 Translating Sentences with Rhetorical Devices | 第22-26页 |
| 4.2.1 Linear Translation | 第23-24页 |
| 4.2.2 Repetitive | 第24-26页 |
| Chapter Five Conclusion | 第26-28页 |
| 5.1 Gains In this Translation Project | 第26-27页 |
| 5.2 Problems to be Solved | 第27-28页 |
| References | 第28-30页 |
| Appendix I Source text | 第30-51页 |
| Appendix II 中文译文 | 第51-67页 |