《大众文化中的女性主义》(第三章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 文本简介 | 第8页 |
1.3 作者简介 | 第8-9页 |
1.4 选题意义 | 第9-10页 |
2 翻译过程 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 背景材料搜集 | 第10页 |
2.1.2 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.3 翻译策略和辅助工具的选择 | 第10-11页 |
2.2 初译和修改过程中遇到的问题 | 第11页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第11-12页 |
3 翻译案例分析 | 第12-29页 |
3.1 词汇翻译 | 第12-18页 |
3.1.1 专业术语 | 第12-13页 |
3.1.2 词义选择 | 第13-15页 |
3.1.3 增译 | 第15-17页 |
3.1.4 介词短语的翻译 | 第17-18页 |
3.2 句子翻译 | 第18-23页 |
3.2.1 长句的拆分 | 第19-21页 |
3.2.2 短句的合并 | 第21页 |
3.2.3 被动句的翻译 | 第21-23页 |
3.3 语篇翻译 | 第23-25页 |
3.3.1 指代衔接 | 第23-24页 |
3.3.2 逻辑连接 | 第24-25页 |
3.4 文化因素翻译分析 | 第25-29页 |
3.4.1 异化 | 第25-27页 |
3.4.2 归化 | 第27-29页 |
4 翻译实践总结 | 第29-31页 |
4.1 翻译体会和启示 | 第29-30页 |
4.2 建议和展望 | 第30-31页 |
5 参考文献 | 第31-32页 |
英语原文 | 第32-50页 |
汉语译文 | 第50-64页 |
致谢 | 第64-65页 |
作者简介 | 第65页 |