影视作品中英汉语码转换的顺应性研究
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-9页 |
第一章 文献综述 | 第9-19页 |
第一节 语码转换概述 | 第9-14页 |
一、语码和语码转换 | 第9-10页 |
二、语码转换及相关概念的界定 | 第10-12页 |
三、语码转换的分类 | 第12-14页 |
第二节 语码转换的研究现状 | 第14-18页 |
一、国外相关研究 | 第14-17页 |
二、国内相关研究 | 第17-18页 |
本章小结 | 第18-19页 |
第二章 理论框架 | 第19-26页 |
第一节 顺应理论 | 第19-22页 |
一、语言选择和核心概念 | 第19-20页 |
二、分析维度 | 第20-22页 |
第二节 语码转换顺应性模式 | 第22-23页 |
第三节 影视作品中语码转换的顺应模式 | 第23-25页 |
本章小结 | 第25-26页 |
第三章 影视作品中英汉语码转换的顺应性分析 | 第26-50页 |
第一节 影视作品中英汉语码转换的功能 | 第26-44页 |
一、顺应语言现实 | 第26-32页 |
(一) 填补词汇空缺 | 第26-28页 |
(二) 语言便捷 | 第28-29页 |
(三) 语言精准 | 第29-30页 |
(四) 表达国外产品或观念 | 第30-32页 |
二、顺应社会规约 | 第32-35页 |
(一) 回避社会禁忌 | 第32-34页 |
(二) 委婉表达“性”及相关话题 | 第34-35页 |
三、顺应心理动机 | 第35-42页 |
(一) 缓和语气和保全面子 | 第36-37页 |
(二) 强调 | 第37-39页 |
(三) 间接表达负面情绪 | 第39-40页 |
(四) 追求时尚 | 第40-41页 |
(五) 制造幽默 | 第41-42页 |
四、顺应影视媒介特点 | 第42-44页 |
(一) 植入隐性广告 | 第42-43页 |
(二) 吸引观众 | 第43页 |
(三) 保持真实性 | 第43-44页 |
第二节 影视作品中英汉语码转换的语言特征 | 第44-49页 |
一、语言单位 | 第45-47页 |
二、语言结构 | 第47-49页 |
本章小结 | 第49-50页 |
结论 | 第50-52页 |
参考文献 | 第52-55页 |
致谢 | 第55-56页 |