Acknowledgements | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 英语原文 | 第8-51页 |
2. 中文译文 | 第51-75页 |
3. 翻译报告 | 第75-87页 |
3.1 翻译任务描述 | 第75-76页 |
3.1.1 文本选择 | 第75页 |
3.1.2 项目目的与意义 | 第75页 |
3.1.3 报告结构 | 第75-76页 |
3.2 研究背景 | 第76-77页 |
3.2.1 理论框架 | 第76-77页 |
3.2.1.1 理论选择缘起 | 第76页 |
3.2.1.2 女性主义翻译理论 | 第76-77页 |
3.2.1.3 纽马克文本功能分类说 | 第77页 |
3.2.2 翻译文本分析 | 第77页 |
3.3 翻译过程 | 第77-85页 |
3.3.1 译前准备 | 第77-78页 |
3.3.2 翻译案例分析 | 第78-85页 |
3.3.2.1 女性主义翻译理论指导下的翻译 | 第78-82页 |
3.3.2.1.1 以作者为中心的翻译策略 | 第78-79页 |
3.3.2.1.2 以译者为中心的翻译策略 | 第79-82页 |
3.3.2.2 纽马克“交际翻译”法指导下的翻译 | 第82-85页 |
3.3.2.2.1 倒置法 | 第82-83页 |
3.3.2.2.2 拆句法和合并法 | 第83-85页 |
3.3.2.2.3 综合法 | 第85页 |
3.4 翻译实践总结 | 第85-87页 |
3.4.1 对所用理论的更深层理解 | 第85-86页 |
3.4.2 翻译方法总结 | 第86-87页 |
参考文献 | 第87-89页 |