首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论下徐译《瓦尔登湖》中文化缺省的翻译及其补偿策略探究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-15页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Research Goals and Significance第11-13页
    1.3 Research Methodology第13页
    1.4 Thesis Structure第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-23页
    2.1 Previous Studies on Relevance Theory第15-18页
        2.1.1 Relevance Theory Studies Abroad第15-16页
        2.1.2 Relevance Theory Studies in China第16-18页
    2.2 Previous Studies on the Chinese Versions of Walden第18-23页
        2.2.1 A Brief Introduction to Henry David Thoreau and Walden第18-20页
        2.2.2 Studies on the Chinese Versions of Walden第20-23页
Chapter Three Theoretical Framework第23-32页
    3.1 Key Concepts of Relevance Theory第23-27页
        3.1.1 Context, Contextual Effect, Cognitive Environment and Mutual Manifestness第24-26页
        3.1.2 Relevance and the Principle of Relevance第26-27页
    3.2 The Application of Relevance Theory to Translation第27-32页
        3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process第27-29页
        3.2.2 Translation as Interlingual Interpretive Use第29-30页
        3.2.3 The Pursuit of Optimal Relevance in Translation第30-32页
Chapter Four Translating Cultural Default in Walden: An RelevanceTheoretical Approach第32-61页
    4.1 Introduction to Cultural Default第32-37页
        4.1.1 Definition and Function of Cultural Default第32-34页
        4.1.2. Mechanism of Cultural Default第34-35页
        4.1.3 Possibility of Applying Relevance Theory to Cultural Default第35-37页
    4.2 Xu's Translation of Cultural Default in Walden第37-46页
        4.2.1 Cultural Default linked to Greek and Roman Mythology第38-40页
        4.2.2 Cultural Default linked to the Bible第40-42页
        4.2.3 Cultural Default linked to Religious Stories第42-43页
        4.2.4 Cultural Default linked to Material第43-44页
        4.2.5 Cultural Default linked to Ecology第44-46页
    4.3 Compensation Strategies for Cultural Default in the Chinese Version of Walden第46-61页
        4.3.1 Transliteration with Contextual Amplification第47-51页
        4.3.2 Literal Translation with Footnotes第51-56页
        4.3.3 Cultural Filtration第56-61页
Chapter Five Conclusion第61-64页
    5.1 Summary and Major Findings第61-62页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第62-64页
Works Cited第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:CO2在几种Au25团簇催化界面上的电化学还原
下一篇:基于AHP—模糊综合评价法的规划环境影响评价有效性研究