Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
List of Abbreviations | 第10-11页 |
Part One Practice-based Research | 第11-43页 |
1. Introduction | 第12-15页 |
1.1 Research Background | 第12页 |
1.2 Rationale and Significance of the Research | 第12-13页 |
1.3 Difficulties of the Translation | 第13-14页 |
1.4 Research Questions | 第14页 |
1.5 Outline of the Thesis | 第14-15页 |
2. Literature Review | 第15-22页 |
2.1 Development of Functionalist Approaches to Translation | 第15-17页 |
2.1.1 Text Typology by Katharina Reiss | 第15-16页 |
2.1.2 Skopostheorie by Hans Vermeer | 第16页 |
2.1.3 Translational Action by Justa Holz-Manttari | 第16-17页 |
2.2 Functional Text Analysis by Christiane Nord | 第17-22页 |
2.2.1 Text Functions, Documentary and Instrumental Translations | 第17-19页 |
2.2.2 Source Text Analysis | 第19页 |
2.2.3 Translation Briefs | 第19-20页 |
2.2.4 Indentifying Translation Problems | 第20-22页 |
3. Representative Case Studies | 第22-39页 |
3.1 Functional Text Analysis of the Source Text | 第22-23页 |
3.2 Documentary Translation for Cultural Difficulties | 第23-26页 |
3.3 Instrumental Translation for Text-Specific Difficulties | 第26-30页 |
3.4 Combined Documentary and Instrumental Translation for Linguistic and Pragmatic Difficulties | 第30-39页 |
3.4.1 Documentary and Instrumental Translation for Linguistic Difficulties | 第30-34页 |
3.4.2 Documentary and Instrumental Translation for Pragmatic Difficulties | 第34-39页 |
4. Conclusion | 第39-41页 |
4.1 Major Findings | 第39-40页 |
4.2 Limitations and Suggestions for Future Research | 第40-41页 |
Bibliography | 第41-43页 |
Part Two Translation Project | 第43-106页 |
Biodata of the Author | 第106页 |