ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-16页 |
1.1 Research Background and Significance | 第12-13页 |
1.2 Research Questions and Methods | 第13-14页 |
1.3 Thesis Structure | 第14-16页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第16-29页 |
2.1 Studies on the Translator’s Subjectivity | 第16-22页 |
2.1.1 The Development of the Translator’s Subjectivity | 第16-21页 |
2.1.2 The Application of Hermeneutics in the Translator’s Subjectivity | 第21-22页 |
2.2 Studies on Luo Tuo Xiang Zi | 第22-29页 |
2.2.1 Luo Tuo Xiang Zi by Lao She | 第22-25页 |
2.2.1.1 The Plot | 第23-24页 |
2.2.1.2 Linguistic Features | 第24-25页 |
2.2.2 Studies on the Translation of the Novel | 第25-29页 |
2.2.2.1 An Introduction to the Four English Versions | 第25-27页 |
2.2.2.2 Previous Studies on the Four English Versions | 第27-29页 |
CHAPTER Ⅲ HERMENEUTICS AND THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第29-38页 |
3.1 The Origin and Development of Hermeneutics | 第29-32页 |
3.1.1 The Origin of Hermeneutics | 第29-30页 |
3.1.2 The Development of Hermeneutics | 第30-32页 |
3.2 Three Main Principles in Hermeneutics and Their Enlightenment toTranslation Studies | 第32-34页 |
3.3 George Steiner’s Hermeneutic Translation Theory and Its Enlightenment tothe Translator’s Subjectivity | 第34-38页 |
3.3.1 George Steiner’s Fourfold Hermeneutic Motion | 第34-36页 |
3.3.2 The Enlightenment to the Translator’s Subjectivity of the FourfoldHermeneutic Motion | 第36-38页 |
CHAPTER Ⅳ MANIFESTATIONS OF EVAN KING’S AND SHI XIAOJING’S SUBJECTIVITY IN STEINER’S FOURFOLD HERMENEUTICMOTION | 第38-67页 |
4.1 The Two Translators’ Trust—Selection | 第38-42页 |
4.1.1 Trust Influenced by the Political Background | 第39-41页 |
4.1.1.1 Evan King’s Trust in Target Readers | 第39页 |
4.1.1.2 Shi Xiaojing’s Trust in the Publisher | 第39-41页 |
4.1.2 Trust Influenced by Two Translators’ Language Competence | 第41-42页 |
4.2 The Two Translators’ Aggression—Interpretation | 第42-48页 |
4.2.1 Understanding Motivated by Cultural and Religious Consciousness | 第43-45页 |
4.2.2 Understanding Motivated by the Thinking Mode | 第45-46页 |
4.2.3 Understanding Motivated by the Ethical Value | 第46-47页 |
4.2.4 Understanding Motivated by Translators’ Partial Understanding | 第47-48页 |
4.3 The Two Translators’ Incorporation—Expression | 第48-61页 |
4.3.1 Incorporation of Meaning | 第49-53页 |
4.3.1.1 Translation of the Title | 第49-50页 |
4.3.1.2 Translation of Idioms | 第50-53页 |
4.3.2 Incorporation of Form | 第53-61页 |
4.3.2.1 Translation of Sentence Structures | 第53-56页 |
4.3.2.2 Translation of Figures of Speech | 第56-58页 |
4.3.2.3 Translation of the Style | 第58-61页 |
4.4 The Two Translators’ Compensation | 第61-67页 |
4.4.1 The Loss in Both Versions | 第62页 |
4.4.2 Transliteration and Annotation | 第62-67页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第67-71页 |
5.1 Major Findings | 第67-69页 |
5.2 Limitations and Expectations for Further Study | 第69-71页 |
REFERENCES | 第71-76页 |