首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释翻译理论视角下《骆驼祥子》两英译本的译者主体性研究

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-16页
    1.1 Research Background and Significance第12-13页
    1.2 Research Questions and Methods第13-14页
    1.3 Thesis Structure第14-16页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第16-29页
    2.1 Studies on the Translator’s Subjectivity第16-22页
        2.1.1 The Development of the Translator’s Subjectivity第16-21页
        2.1.2 The Application of Hermeneutics in the Translator’s Subjectivity第21-22页
    2.2 Studies on Luo Tuo Xiang Zi第22-29页
        2.2.1 Luo Tuo Xiang Zi by Lao She第22-25页
            2.2.1.1 The Plot第23-24页
            2.2.1.2 Linguistic Features第24-25页
        2.2.2 Studies on the Translation of the Novel第25-29页
            2.2.2.1 An Introduction to the Four English Versions第25-27页
            2.2.2.2 Previous Studies on the Four English Versions第27-29页
CHAPTER Ⅲ HERMENEUTICS AND THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY第29-38页
    3.1 The Origin and Development of Hermeneutics第29-32页
        3.1.1 The Origin of Hermeneutics第29-30页
        3.1.2 The Development of Hermeneutics第30-32页
    3.2 Three Main Principles in Hermeneutics and Their Enlightenment toTranslation Studies第32-34页
    3.3 George Steiner’s Hermeneutic Translation Theory and Its Enlightenment tothe Translator’s Subjectivity第34-38页
        3.3.1 George Steiner’s Fourfold Hermeneutic Motion第34-36页
        3.3.2 The Enlightenment to the Translator’s Subjectivity of the FourfoldHermeneutic Motion第36-38页
CHAPTER Ⅳ MANIFESTATIONS OF EVAN KING’S AND SHI XIAOJING’S SUBJECTIVITY IN STEINER’S FOURFOLD HERMENEUTICMOTION第38-67页
    4.1 The Two Translators’ Trust—Selection第38-42页
        4.1.1 Trust Influenced by the Political Background第39-41页
            4.1.1.1 Evan King’s Trust in Target Readers第39页
            4.1.1.2 Shi Xiaojing’s Trust in the Publisher第39-41页
        4.1.2 Trust Influenced by Two Translators’ Language Competence第41-42页
    4.2 The Two Translators’ Aggression—Interpretation第42-48页
        4.2.1 Understanding Motivated by Cultural and Religious Consciousness第43-45页
        4.2.2 Understanding Motivated by the Thinking Mode第45-46页
        4.2.3 Understanding Motivated by the Ethical Value第46-47页
        4.2.4 Understanding Motivated by Translators’ Partial Understanding第47-48页
    4.3 The Two Translators’ Incorporation—Expression第48-61页
        4.3.1 Incorporation of Meaning第49-53页
            4.3.1.1 Translation of the Title第49-50页
            4.3.1.2 Translation of Idioms第50-53页
        4.3.2 Incorporation of Form第53-61页
            4.3.2.1 Translation of Sentence Structures第53-56页
            4.3.2.2 Translation of Figures of Speech第56-58页
            4.3.2.3 Translation of the Style第58-61页
    4.4 The Two Translators’ Compensation第61-67页
        4.4.1 The Loss in Both Versions第62页
        4.4.2 Transliteration and Annotation第62-67页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第67-71页
    5.1 Major Findings第67-69页
    5.2 Limitations and Expectations for Further Study第69-71页
REFERENCES第71-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:热解ZIF-67在DSCs及钙钛矿太阳能电池中的应用
下一篇:用于乙醇—水分离不锈钢网支撑的Silicalite-1分子筛膜的制备