语境视角下的文学翻译实践报告--以《远去—骑着我破旧的单车》为例
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-9页 |
第一节 翻译背景 | 第8页 |
第二节 翻译目标 | 第8-9页 |
第二章 原文分析和语境理论 | 第9-12页 |
第一节 作者简介 | 第9页 |
第二节 原文分析 | 第9-11页 |
一 文本分析 | 第9页 |
二 语言特点 | 第9-11页 |
第三节 翻译语境论之先行研究 | 第11-12页 |
第三章 理论运用与案例分析 | 第12-37页 |
第一节 语言语境与翻译策略 | 第12-20页 |
一 确定所指 | 第12-14页 |
二 消除含糊 | 第14-16页 |
三 补充省略意义 | 第16-20页 |
第二节 文化语境与翻译策略 | 第20-25页 |
一 习惯语的翻译 | 第20-22页 |
二 文化意义词的翻译 | 第22-25页 |
第三节 情景语境与翻译策略 | 第25-37页 |
一 情景语境与译语的选择 | 第26-29页 |
二 情景语境与发话者身份的确定 | 第29-31页 |
三 情景语境与人称代词的加译 | 第31-34页 |
四 情景语境与人物特征分析 | 第34-37页 |
第四章 总结 | 第37-39页 |
第一节 翻译经验 | 第37-38页 |
第二节 翻译中的不足 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
致谢 | 第40-41页 |
附录一 在学期间发表的学术论文及研究成果 | 第41-42页 |
附录二 原文 | 第42-77页 |
附录三 译文 | 第77-104页 |