首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

语境视角下的文学翻译实践报告--以《远去—骑着我破旧的单车》为例

摘要第4页
要旨第5-8页
第一章 翻译任务描述第8-9页
    第一节 翻译背景第8页
    第二节 翻译目标第8-9页
第二章 原文分析和语境理论第9-12页
    第一节 作者简介第9页
    第二节 原文分析第9-11页
        一 文本分析第9页
        二 语言特点第9-11页
    第三节 翻译语境论之先行研究第11-12页
第三章 理论运用与案例分析第12-37页
    第一节 语言语境与翻译策略第12-20页
        一 确定所指第12-14页
        二 消除含糊第14-16页
        三 补充省略意义第16-20页
    第二节 文化语境与翻译策略第20-25页
        一 习惯语的翻译第20-22页
        二 文化意义词的翻译第22-25页
    第三节 情景语境与翻译策略第25-37页
        一 情景语境与译语的选择第26-29页
        二 情景语境与发话者身份的确定第29-31页
        三 情景语境与人称代词的加译第31-34页
        四 情景语境与人物特征分析第34-37页
第四章 总结第37-39页
    第一节 翻译经验第37-38页
    第二节 翻译中的不足第38-39页
参考文献第39-40页
致谢第40-41页
附录一 在学期间发表的学术论文及研究成果第41-42页
附录二 原文第42-77页
附录三 译文第77-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:日本血吸虫感染对高脂饮食小鼠肝组织Arg-1和Fizz-1表达的影响
下一篇:一、PTPN22基因多态性与安徽汉族人群Graves病的关系 二、甲巯咪唑及131I治疗对Graves病患者外周血淋巴细胞早期凋亡的影响