| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 摘要 | 第8-15页 |
| Chapter One Introduction | 第15-20页 |
| 1.1 Research Background | 第15-17页 |
| 1.2 Research Objectives and Research Questions | 第17-18页 |
| 1.3 Research Methodology | 第18页 |
| 1.4 Research Significance | 第18-19页 |
| 1.5 Research Organization | 第19-20页 |
| Chapter Two Literature Review | 第20-32页 |
| 2.1 Studies on Tang Poetry and Its Translation | 第20-23页 |
| 2.2 Studies on Cognitive Translation | 第23-26页 |
| 2.3 Studies on Linguistic Subjectivity | 第26-28页 |
| 2.4 Studies on Subjectivity of Translation | 第28-30页 |
| 2.5 Summary | 第30-32页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第32-46页 |
| 3.1 Embodied Philosophy and Cognitive Linguistics | 第32-33页 |
| 3.2 Cognitive Linguistic View on Translation | 第33-36页 |
| 3.2.1 The Multiple Embodied Interactions | 第35页 |
| 3.2.2 The Exertion of Creativity | 第35-36页 |
| 3.3 Subjective Construal Theory | 第36-44页 |
| 3.3.1 Scope and Background | 第38-39页 |
| 3.3.2 Perspective | 第39-40页 |
| 3.3.3 Salience | 第40-42页 |
| 3.3.4 Specificity | 第42-43页 |
| 3.3.5 Affect | 第43页 |
| 3.3.6 Episdemic Modality | 第43-44页 |
| 3.4 Summary | 第44-46页 |
| Chapter Four A Cognitive Study of Translator's Subjectivity inTranslation of Tang Poetry | 第46-94页 |
| 4.1 Scope and Background Analysis | 第46-58页 |
| 4.2 Perspective Analysis | 第58-69页 |
| 4.2.1 Person | 第59-61页 |
| 4.2.2 Spatial Preposition | 第61-63页 |
| 4.2.3 Tense and Voice | 第63-67页 |
| 4.2.4 Direct Speech and Indirect Speech | 第67-69页 |
| 4.3 Salience Analysis | 第69-79页 |
| 4.3.1 Rhyme | 第70-74页 |
| 4.3.2 Static and Dynamic Conversion | 第74-77页 |
| 4.3.3 Choice of Subject | 第77-79页 |
| 4.4 Affect Analysis | 第79-86页 |
| 4.4.1 Wording | 第80-84页 |
| 4.4.2 Rhetoric and Punctuation | 第84-86页 |
| 4.5 Epistemic Modality Analysis | 第86-90页 |
| 4.6 Summary | 第90-94页 |
| Chapter Five Conclusion | 第94-99页 |
| 5.1 Major Findings | 第94-96页 |
| 5.2 Limitations of the Study | 第96-97页 |
| 5.3 Implications of the Study | 第97-99页 |
| Bibliography | 第99-106页 |