| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Research background | 第8页 |
| 1.2 Purpose and significance of the report | 第8-9页 |
| 1.3 A brief introduction to the chosen story | 第9页 |
| 1.4 The overall structure of the report | 第9-10页 |
| Chapter Two Description of the Translation Task | 第10-15页 |
| 2.1 A brief introduction to the author of source text | 第10页 |
| 2.2 The analysis of The Great Hoggarty Diamond | 第10-12页 |
| 2.3 Preparations and process | 第12-15页 |
| 2.3.1 Pre-translation preparations | 第12-13页 |
| 2.3.2 Translation process | 第13-14页 |
| 2.3.3 After-translation revision | 第14-15页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第15-20页 |
| 3.1 Peter Newmark and communicative translation theory | 第15-16页 |
| 3.2 Features of communicative translation theory | 第16-17页 |
| 3.3 Feasibility of applying communicative translation theory to the project | 第17-20页 |
| Chapter Four Case Studies | 第20-30页 |
| 4.1 Communicative approaches at the lexical level | 第20-23页 |
| 4.1.1 Chinese Four-character phrases | 第20-22页 |
| 4.1.2 Conversion of word class | 第22-23页 |
| 4.2 Communicative approaches at the syntactic level | 第23-26页 |
| 4.2.1 Complex sentence | 第23-25页 |
| 4.2.2 Simple sentence | 第25-26页 |
| 4.3 Communicative approaches at the dialogue level | 第26-27页 |
| 4.4 Communicative approaches at the idiom level | 第27-30页 |
| Chapter Five Conclusion | 第30-31页 |
| References | 第31-32页 |
| Appendix | 第32-74页 |