首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

电影字幕英汉翻译的语篇连贯重构--以《黑客帝国》字幕翻译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-8页
ABSTRACT第8-9页
Chapter One Introduction第11-13页
    1.1 Research background第11页
    1.2 Research questions第11-12页
    1.3 Significance of the study第12页
    1.4 Structure of the thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-15页
    2.1 Previous studies on film subtitling第13页
    2.2 Previous studies on coherence reconstruction in film subtitling第13-15页
Chapter Three Theoretical Basis第15-23页
    3.1 An overview of text-linguistic model applied to translation studies第15-17页
    3.2 Basic concepts of the model第17-23页
        3.2.1 Text第17-18页
        3.2.2 Coherence第18-19页
        3.2.3 Context第19-20页
        3.2.4 Register第20-23页
Chapter Four Subtitling第23-31页
    4.1 Definition of subtitling第23-24页
    4.2 Textual characteristics of subtitles第24-26页
        4.2.1 Multimodalization第24-25页
        4.2.2 Colloquialism第25-26页
        4.2.3 Brevity第26页
        4.2.4 Individualism第26页
    4.3 Constraints of subtitling第26-29页
        4.3.1 Space constraints第27页
        4.3.2 Time constraints第27-29页
    4.4 A text-linguistic analysis of subtitle text第29-31页
Chapter Five Coherence Reconstruction in the Subtitling of The Matrix: A Case Study第31-56页
    5.1 Research sample: The Matrix第31-32页
    5.2 Coherence construction of subtitle text in The Matrix第32-35页
    5.3 Coherence reconstruction in the subtitling of The Matrix第35-56页
        5.3.1 Coherence reconstruction within text system第36-45页
        5.3.2 Coherence reconstruction in cultural context of The Matrix第45-51页
        5.3.3 Coherence reconstruction in situational context of The Matrix第51-56页
Chapter Six Conclusion第56-58页
    6.1 Main findings第56-57页
    6.2 Limitations and suggestions for future study第57-58页
Bibliography第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:炸礁工程悬浮物在强潮海域扩散的数值计算研究
下一篇:焊接部位的超声波无损质量检测研究