首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

李文俊《逃离》译本译者主体性研究

摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
Introduction第11-15页
Chapter 1 Literature Review第15-22页
    1.1 Review of Studies on Translators’ subjectivity第15-19页
        1.1.1 Studies on Translators’ subjectivity Abroad第15-17页
        1.1.2 Studies on Translators’ Subjectivity at Home第17-19页
    1.2 Review of Studies on Run Away and its Translations第19-22页
Chapter 2 Theoretical Basis第22-33页
    2.1 Translation Subject and Translator Subject第22-25页
        2.1.1 Translation Subject第22-24页
        2.1.2 Translator Subject第24-25页
    2.2 Translators’ subjectivity第25-33页
        2.2.1 Definition of Translators’ subjectivity第25-27页
        2.2.2 Features of Translators’ subjectivity第27-33页
Chapter 3 Analysis of Li Wenjun’s Translation of Run Away第33-67页
    3.1 Brief Introduction to Run Away第33-36页
    3.2 Translators’ Subjectivity in Run Away第36-49页
        3.2.1 Choice of Text第36-38页
        3.2.2 Ideological Manipulation第38-41页
        3.2.3 Language Processing第41-46页
        3.2.4 Culture Rendering第46-49页
    3.3 Translation Strategies in Li Wenjun’s Translation of Run Away第49-60页
        3.3.1 Domestication and Liberal Translation第49-55页
        3.3.2 Distinctive Language Characteristics第55-57页
        3.3.3 Emphasis on Details第57-60页
    3.4 Reflections on Li Wenjun’s Translation of Run Away第60-67页
        3.4.1 Restrictions of Translators’ Subjectivity第61-63页
        3.4.2 Empathy and Sympathy第63-67页
Conclusion第67-69页
Bibliography第69-72页
Acknowledgements第72-73页
Appendix第73-74页
中文详细摘要第74-78页
英文详细摘要第78-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:冀北尚义变质火山岩的岩石学、地球化学及岩石成因
下一篇:磁异常矢量特性及共轭反演应用研究